Filemom 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Injé Pool, o gukul me mala Yésu Kirista, ni atiolal Tímonte, wóli jihiĉeulul maa eletar yauye. Jihiĉulo yo bi n’aw Filemoŋ, aamme abugeóli ni ᵽoᵽ apalóli ala burok.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Jihiĉuloyohiĉ may bi n’álinolal Apia ni apalolal Aruĉip o nuomal me ni bútaj babu banur babu. N’jihiĉ yo ᵽoᵽ bi n’ejangaraay gaomunore me yaŋi.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataolal Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay buru ᵽooul !
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Atiom Filemoŋ, nánonan no niom ni galaw, nih’iᵽinoᵽinor míya, ban nisalesal Aláemit,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 mata niunil gulob ᵽoᵽ mala gáinen gagu go nubaj me ni Ataw Yésu ni ᵽoᵽ mala gábbolii go núbboli me bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Injé umu n’elaw Aláemit tima gáinen gagu go nugumal me n’gubugor n’aw, tima nufaŋ nukane bugan bugagu n’guffas maaro mamu ᵽe mo Kirista aŋallo me ni buroŋolal.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Atiom, gábbolii guŋallomŋar ésumay ni basafor sámah ; nukane uinum waw waa bugan bugagu bugal Aláemit min ufilo.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Atiom Filemoŋ, baje waf wo nimaŋe ilai. Hani min ibaj me ni Kirista sembe sal egiteni bu nuot me ukan,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 bare faŋe ésumom min ilai galaw ge mala gábbolior gagu gaamme n’etulola. Injé Pool, aam maa gáfanum, ban ᵽoᵽ nibbañ íni ni fipeh mala Yésu Kirista,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 waf wanur nilai bi ni Onesim. Nijogoljoh ti añil úmbam, mata ínje iĉilol min áinen ni Yésu dáre ni fipeh fe.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 No, Onesim ahumu anafaenuti wáfowaf, bare maer nababaj nafa ni wola jaamme gúuba.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ban ibbañenuli o, o áni me maer ti gálan gal enilom.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Faŋene ésumom ijogol ihat tale n’ínje, dáre dó niom maa ni fipeh mala Firim fafu Fásum me, tima narambenom ni burokom butumi ;
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 bare imaŋut ikan wáfowaf aw m’bagitenutom gaᵽinori, jambi ní ínje iegi ukan, bare aw faŋai uŋar biinumi min ukan.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ter til éfaculorul aw ni Onesim yaᵽiout mee ebabaj mala min mbi abbañ áni úiya bándor !
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Maer ñer jamb’ubbañ me ujogol ti amigel, bare ujogol faŋ nár amigel : ujogol ti atii o núbboli me nár ! Injé faŋaom níbboliolboli faŋ ; kan ñer aw nuote ufaŋ núbboliol, let mala min aamme amigeli bare, bare ᵽoᵽ min aamme atii o jugum me gáinen ni Ataw.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Iní me ñer nujogomjoh ti abugei, mb’ualen Onesim ti nihi ní me ínje faŋaom nualene.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Eno me babaj maarat mice mo nakani, ter waf uce wo naogeni, dó ᵽe uŋar ukan ni gajow gúmbam.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Injé Pool, ínje inave min ihiĉuli ni gañenom gurim gauge : ínje faŋaom ᵽan ilugeni wo. (Togut min ioseni búoh aw faŋai nuogenom ganew gaamme buroŋi faŋabo.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ey, atiom, ni gajow gaa Kirista, nilai uboket úttun galaw gaugu go nilai mee ; ukan biinumom m’bifilo mala gábbolior gagu go Kirista aŋallo me n’etulola.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Min iom maa n’ehiĉuli, nifiume gaa búoh ᵽan úttun galaom ; niffase gaa búoh ᵽan ukan faŋ to.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Mbi may uliᵽom futoŋ dó nijae me ealen, mata nifiume búoh mati ᵽio Aláemit ᵽan áttun ulaul min akan min guhalenom níjoul mbaa buru.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafuras o gukulor me manur n’ínje mala Yésu Kirista nasafi,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 aĉila, Maruk, Arisutaruk, Demas ni Lík, gaamme ᵽooil gupalom bugaa burok.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Mbi Ataolal Yésu Kirista ásonienul buru ᵽe !
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.