Filemom 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Injé Pool, o gukul me mala Yésu Kirista, ni atiolal Tímonte, wóli jihiĉeulul maa eletar yauye. Jihiĉulo yo bi n’aw Filemoŋ, aamme abugeóli ni ᵽoᵽ apalóli ala burok.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Jihiĉuloyohiĉ may bi n’álinolal Apia ni apalolal Aruĉip o nuomal me ni bútaj babu banur babu. N’jihiĉ yo ᵽoᵽ bi n’ejangaraay gaomunore me yaŋi.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataolal Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay buru ᵽooul !
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Atiom Filemoŋ, nánonan no niom ni galaw, nih’iᵽinoᵽinor míya, ban nisalesal Aláemit,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 mata niunil gulob ᵽoᵽ mala gáinen gagu go nubaj me ni Ataw Yésu ni ᵽoᵽ mala gábbolii go núbboli me bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Injé umu n’elaw Aláemit tima gáinen gagu go nugumal me n’gubugor n’aw, tima nufaŋ nukane bugan bugagu n’guffas maaro mamu ᵽe mo Kirista aŋallo me ni buroŋolal.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Atiom, gábbolii guŋallomŋar ésumay ni basafor sámah ; nukane uinum waw waa bugan bugagu bugal Aláemit min ufilo.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Atiom Filemoŋ, baje waf wo nimaŋe ilai. Hani min ibaj me ni Kirista sembe sal egiteni bu nuot me ukan,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 bare faŋe ésumom min ilai galaw ge mala gábbolior gagu gaamme n’etulola. Injé Pool, aam maa gáfanum, ban ᵽoᵽ nibbañ íni ni fipeh mala Yésu Kirista,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 waf wanur nilai bi ni Onesim. Nijogoljoh ti añil úmbam, mata ínje iĉilol min áinen ni Yésu dáre ni fipeh fe.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 No, Onesim ahumu anafaenuti wáfowaf, bare maer nababaj nafa ni wola jaamme gúuba.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ban ibbañenuli o, o áni me maer ti gálan gal enilom.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Faŋene ésumom ijogol ihat tale n’ínje, dáre dó niom maa ni fipeh mala Firim fafu Fásum me, tima narambenom ni burokom butumi ;
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 bare imaŋut ikan wáfowaf aw m’bagitenutom gaᵽinori, jambi ní ínje iegi ukan, bare aw faŋai uŋar biinumi min ukan.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ter til éfaculorul aw ni Onesim yaᵽiout mee ebabaj mala min mbi abbañ áni úiya bándor !
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Maer ñer jamb’ubbañ me ujogol ti amigel, bare ujogol faŋ nár amigel : ujogol ti atii o núbboli me nár ! Injé faŋaom níbboliolboli faŋ ; kan ñer aw nuote ufaŋ núbboliol, let mala min aamme amigeli bare, bare ᵽoᵽ min aamme atii o jugum me gáinen ni Ataw.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Iní me ñer nujogomjoh ti abugei, mb’ualen Onesim ti nihi ní me ínje faŋaom nualene.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Eno me babaj maarat mice mo nakani, ter waf uce wo naogeni, dó ᵽe uŋar ukan ni gajow gúmbam.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Injé Pool, ínje inave min ihiĉuli ni gañenom gurim gauge : ínje faŋaom ᵽan ilugeni wo. (Togut min ioseni búoh aw faŋai nuogenom ganew gaamme buroŋi faŋabo.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ey, atiom, ni gajow gaa Kirista, nilai uboket úttun galaw gaugu go nilai mee ; ukan biinumom m’bifilo mala gábbolior gagu go Kirista aŋallo me n’etulola.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Min iom maa n’ehiĉuli, nifiume gaa búoh ᵽan úttun galaom ; niffase gaa búoh ᵽan ukan faŋ to.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Mbi may uliᵽom futoŋ dó nijae me ealen, mata nifiume búoh mati ᵽio Aláemit ᵽan áttun ulaul min akan min guhalenom níjoul mbaa buru.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafuras o gukulor me manur n’ínje mala Yésu Kirista nasafi,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 aĉila, Maruk, Arisutaruk, Demas ni Lík, gaamme ᵽooil gupalom bugaa burok.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mbi Ataolal Yésu Kirista ásonienul buru ᵽe !
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.