Colossenses 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 E ufan waw, jujoh umigelul wári ban ni maĉole. Juosen búoh buru faŋaul may jibaje Afanul n’émit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Jiaken ni galaw, jikan to uinumul ni galaw Aláemit min jisalol.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Jilaw ᵽoᵽ móloli tima Aláemit nápeguloli bulago baaro min júju jivare firimol bugan bugagu bi egitenil wo guffasut me ni Kirista ; waf wauwu hum uĉil me níni jama ni fipeh.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Kan ñer jilaw tima níᵽajul wo ŋanno ca ti niet me ikan.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Juroŋ ni malillo ró buru n’ejaor ni bugan bugagu gáinenut me ni Kirista. Nánonan no jújue jikan maaro, n’jikan mo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Mbi nánonan gurimul gúni gurim gájebie, gurim gal eomen. Jiffas bu jíari me jíbal ánoan.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Atiolal Tiĉik o níbboli me nár, o ᵽan alobul me ñer ᵽe múmbam. Aĉila aamme may alagorom ni burok babu bi mala Ataw nakakan an ala gáinen faŋ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ban ñer iboñulul o faŋaol min mb’alobul bu wóli jikane babe, mamu n’jú kanul min jifaŋ n’jiakene.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ᵽan gújaorul bugo ni atiolal Onesim o níbboli me nár ban nifiumol, aamme anul. Bugo ᵽan gugitenul me ᵽee wabaj me babe ni wóli.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arisutaruk, o gukulor me manur n’ínje, nasaful, aĉila ni Maruk ati Barunabas. Juune wo gulobul me mala Maruk ahumu : senol me éffusul bo ni buru, mbi jialenol wári.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yésu, o guvoge me Yusutus, nasaful may. Wáineaw ubuge gaam maa gúfaji, bugo bare guom Esúif gáinene ni Yésu gaam n’erokor n’ínje bi mala Jávi jaju jal Aláemit. Eníil to n’ínje etajenomtajen sembe faŋ.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafuras, aamme ᵽoᵽ anul, nasaful may ; maagen nakakan aroka ala Yésu Kirista, ban ámusut áelo etaj molul o ni galaw tima n’jikan bugan bugo gáinenil gúrire, bugan gaiye liŋ bi ekan wo Aláemit amaŋ me.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Níjue ilob mola ban niĉimen fo gaa búoh nayoge faŋ molul, mala bugaa Laodise, ni ᵽoᵽ mala bugaa Herapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Abugeolal ásotena ahu Lík bugo ni Demas gusaful may.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Jisaf gutiolal ejangara gaĉin me Laodise, jisaf may Nimfas ni ejangaraay gaomunore me yaŋol.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 No eletar yauye ejae me éffusul ni buru iki jijanga yo jiban, mbi may jikan min ejangai ni jangu yay yaa bugaa Laodise, ban buru may mbi jijanga yayu yo gujae bo me eboñulul.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mbi juoh Ariĉip ínje niege burok babu bo nakane me ni gajow gal Ataw mb’ajoh bo guñen gúuba, ban nakan bo ti buroren yo me.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Inje Pool ihiĉeulul maa ni gañenom min isaful. Mbi juosen búoh ínje umu ni fipeh. Aláemit ásonienul !
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.