Colossenses 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E ufan waw, jujoh umigelul wári ban ni maĉole. Juosen búoh buru faŋaul may jibaje Afanul n’émit.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Jiaken ni galaw, jikan to uinumul ni galaw Aláemit min jisalol.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Jilaw ᵽoᵽ móloli tima Aláemit nápeguloli bulago baaro min júju jivare firimol bugan bugagu bi egitenil wo guffasut me ni Kirista ; waf wauwu hum uĉil me níni jama ni fipeh.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Kan ñer jilaw tima níᵽajul wo ŋanno ca ti niet me ikan.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Juroŋ ni malillo ró buru n’ejaor ni bugan bugagu gáinenut me ni Kirista. Nánonan no jújue jikan maaro, n’jikan mo.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Mbi nánonan gurimul gúni gurim gájebie, gurim gal eomen. Jiffas bu jíari me jíbal ánoan.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Atiolal Tiĉik o níbboli me nár, o ᵽan alobul me ñer ᵽe múmbam. Aĉila aamme may alagorom ni burok babu bi mala Ataw nakakan an ala gáinen faŋ.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ban ñer iboñulul o faŋaol min mb’alobul bu wóli jikane babe, mamu n’jú kanul min jifaŋ n’jiakene.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ᵽan gújaorul bugo ni atiolal Onesim o níbboli me nár ban nifiumol, aamme anul. Bugo ᵽan gugitenul me ᵽee wabaj me babe ni wóli.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisutaruk, o gukulor me manur n’ínje, nasaful, aĉila ni Maruk ati Barunabas. Juune wo gulobul me mala Maruk ahumu : senol me éffusul bo ni buru, mbi jialenol wári.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yésu, o guvoge me Yusutus, nasaful may. Wáineaw ubuge gaam maa gúfaji, bugo bare guom Esúif gáinene ni Yésu gaam n’erokor n’ínje bi mala Jávi jaju jal Aláemit. Eníil to n’ínje etajenomtajen sembe faŋ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafuras, aamme ᵽoᵽ anul, nasaful may ; maagen nakakan aroka ala Yésu Kirista, ban ámusut áelo etaj molul o ni galaw tima n’jikan bugan bugo gáinenil gúrire, bugan gaiye liŋ bi ekan wo Aláemit amaŋ me.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Níjue ilob mola ban niĉimen fo gaa búoh nayoge faŋ molul, mala bugaa Laodise, ni ᵽoᵽ mala bugaa Herapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Abugeolal ásotena ahu Lík bugo ni Demas gusaful may.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Jisaf gutiolal ejangara gaĉin me Laodise, jisaf may Nimfas ni ejangaraay gaomunore me yaŋol.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 No eletar yauye ejae me éffusul ni buru iki jijanga yo jiban, mbi may jikan min ejangai ni jangu yay yaa bugaa Laodise, ban buru may mbi jijanga yayu yo gujae bo me eboñulul.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Mbi juoh Ariĉip ínje niege burok babu bo nakane me ni gajow gal Ataw mb’ajoh bo guñen gúuba, ban nakan bo ti buroren yo me.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Inje Pool ihiĉeulul maa ni gañenom min isaful. Mbi juosen búoh ínje umu ni fipeh. Aláemit ásonienul !
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.