Colossenses 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Nemme jiiloilo manur ni Kirista jibbañ jíni m’buroŋ, jiŋes maer waf waw waa fatiya, dó Kirista arobo me ni gañen gárib gal Aláemit.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Gaᵽinorul ᵽe jíbahen go let mbaa waf waw waa n’ettam, bare mbaa waa fatiya.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Maagen jiĉelenĉet, bare maer buru ubugu ni buroŋ ban buroŋul ubu ni Kirista m’bukoᵽeni aamme n’Aláemit.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 No Kirista aamme buroŋul baa maagen ajae me éraŋul, buru ᵽan jíraŋul manur ni o ni gasal ró.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Yo eĉil me, jibelen bakaner bánoban baa babe ni buroŋ be, ti eroŋ buroŋ bal ekan galego ter bakurut, ekan waf wasunenie ni wáhojie, eliᵽ ebaj waf waw ᵽe bi n’aw nevoni, yaamme emigelet uce úbuli n’Aláemit.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Urú ᵽe dó nihi diinnul me bitiña-fiiñ Aláemit bi ni bugan bugagu galat me ékanumol.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Bítinar buru may, no juomen me ni buroŋ baubu, mamu may nihi jikanen mee.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Bare maer bitiña-fiiñ, fáine, búlaᵽut, dó ᵽe jibelen ! Jambi gajel ter sulob sámah súᵽurul n’utumul.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Jambi an abij asen apalol ; juosen búoh gáni gagu go jínien me no júoᵽulgowoᵽul jibelen ti bisimo bufan.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Ban ti nihi jisimo me bisimo buvugul, ánoan ni buru nabbanno áni an avugul. An ahumu naullorewullor áni to me, ban mo may nafaŋe me enogor ni Aláemit áuwenol me, min mb’áju affasol joon.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Maer bajut ume Asúif, ume let Asúif, ume nanogenogen búhut, ume anonut búhut ; bañut baj ajaora, bañut baj an áliout, bañut ᵽoᵽ baj amigel ter an alet amigel. Wakani me n’gaᵽin, wo uomme éni an ala Kirista, yo bare ; aĉila aamme ni bugan bugagu ᵽe.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Buru bugan jom bugal Aláemit ; nábboliulboli aban naĉobul jíni bugola. Yo eĉil me juote jimmeŋ músum, jimmeŋ ñarum enil, jíni bugan gatebenorout, bugan gabubie, bugan gájue ebeben waf.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Jumutenor ban may n’juboketor nánonan no an ni buru ahajene n’apalol. Juote juboketor ti may Ataw aboketul me.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Bare wafaŋ me ᵽe, wo uomme mbi gábbolior gúni ni buru : go ᵽan guĉilul me min jujogor maagen mamu.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Mbi gásumay gagu gaa Kirista gúĉibben buroŋul ; mala gásumay gaugu Aláemit avogul mee ni manur, buru jaamme úlan wal enil yanur. Ni buroŋul mbi nihi jisalol nánonan !
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Mbi firim fafu faa Kirista fiĉin ni buru ni gásonien fo ró ᵽoogo. Jitaññor ñer gaffas, ban may jitaror ni malillo ró. Jisal Aláemit n’uinumul ᵽoowo n’éfoñol ufuluŋ, úfoñ wal eosen, ni wawu úfoñ ᵽe wo Biinum Banabe bisene me.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Nánonan no juom n’ekan waf ter elob waf, jikan mo ni gajow gal Ataw Yésu ; mamu ᵽan jísalum me Aláemit Ᵽaaya n’aĉila.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 E waareaw, júttun wáinul, ti anaare áinene ni Ataw aat me akan.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 E wáineaw, júbboli waarul, ban jambi jítañi ni bugo.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 E uñiaw, mánoman níe, jíkanum ubugaul mata Ataw mo namaŋe.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 E sipaya, jambi jitinnen guñolul ni guiñ, mamu jambi gúllelen.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 E umigel waw, mánoman níe, jíkanum ufanul bugaa babe ni mof. Jambi nihi jíkanumil bugo baamer bújoŋorul bare, bi ekanil min súmil ; jíkanumil n’uinum wakure, mala gákanum gagu go jíkanum me Ataw.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Hani nihi jíni n’ekan bay burok, jikan bo ni biinum básume, nan bi n’Ataw jikane bo, bare let ti bi ni bugan bugagu bugo bareil.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Juosen búoh Ataw ᵽan asenul bacamul : ᵽan jiyab ánoan fugabol ni gafum gagu go nabaŋ me bi ni buganol. Afan ahu ala maagen o juroke me bi ni o o aamme Kirista.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 An akan me maarat, ᵽan ayab gúteh gure ni maarat mamu mo nakan me, mata Aláemit alujérit ni buul.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.