Colossenses 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maagen mamu nimaŋe min jiffas bútaj babu bátañi mee bo niomme ni bo bi ni buru, bi ni bugal ésuh yay yaa Laodise, bi may ni bugagu ᵽe gámusut me gujugom.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Waf waw wo nimaŋ me, wo uomme min buru ᵽe jiaken, ban ni jujogor liŋ tir jikan an anur ni gábbolior dó, ban ni jibaj malillo mámah mal ejoh ŋanno ca. Maumu jijae me ekan min júju jiffas bakiĉer babu baffasenuti me bal Aláemit, bajae me ekano ni Kirista.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 N’aĉila Kirista gubaj gagu ᵽe, faa malillo ni faa gaffas, gukoᵽeni me.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nilobullob waf wauwu ᵽe jambi an abutul ni balober básume.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Hani min ínje faŋaom ileto me ni buru, bare biinumom ubu to ni buru. Súmomsum nár min juroŋ me ti juot me juroŋ, min jujoh me may liŋ gáinenul ni Kirista.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nemme jiyayab Yésu Kirista ti Ataw olul, kan jihalol min áĉibben buroŋul.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Min jiil me guar galiŋe n’aĉila, ᵽan jíakum ni o min jifaŋ n’jiliŋe ni gáinen gagu golul ti guligenul me. Mamu ᵽan jisal Aláemit ni buroŋul nánonan.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Jíkanum jambi an abaŋenul ni mujjam-elob. Dáru jibij jajoumulo ni baligener bal arafuhow, jajoumulo ni mukanay mamu maa mof me ; bare let ni Kirista jibij jauju jujoumulo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Maagen mamu, gáni gagu ᵽoogo gal Aláemit ugu n’enil yay yaa Kirista,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ban ni gajogor gagu golul n’aĉila buru jíyabum me waf waw ᵽe ni gárira wo ᵽoogo, aĉila afaŋ me fufane fánofan ni sembe sánosan.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ni Yésu Kirista buru jíteum me búhut, ban gatey búhut guĉila let arafuhow akan go, bare til ni Kirista gujoumulo, ban to náᵽuren me gáni gagu gaĉile me enil n’elo ni gatil.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Maagen, no jiyab me gábatise, jufogenifoh mimanur ni Kirista, ban ᵽoᵽ jiiloilo ni gaĉet me mimanur ni o, mata jíineyinen ni sembe sasu sal Aláemit ainnulol me ni gaĉet me abbañ áni m’buroŋ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Bítinar, buru bugan gaĉele juomene bújoŋor Aláemit mala utilul ni mala ganonutul búhut. Bare maer Aláemit nakanul n’juroŋ manur ni Kirista ; ey, naboketolal utilolal ᵽoowo.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Nakakan min Kirista acam ganew gagu go nubajenal me ni o, gañumenolal me ejoh ni bakoŋ go ró : nabbaŋ go n’ekurua yay yaa Kirista min anemen go.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Mamu, narame sembe sasu sal uinum waw ᵽe waarat me, saa gufane wo ᵽe, ban náfful wo bújoŋor ésuh yay ᵽe, búsol Añolol ahek wo me.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Yo eĉil me jambi jihat an min ataliŋul mala waf wo jitiñe, mala waf wo jireme, ter ᵽoᵽ mala uggan Esúif yay, mala fieñ fuvugul, mala fíiyay fafu.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Dáru ᵽe éuruŋa yom bare yaa waf waw waamme n’éjoul, ban waf wauwu ᵽan újoumul ni Kirista.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Jambi jihat bugan bugagu gamaŋe me ekan nan gualenorowalenoro ter emigelet emalakaay min gúᵽurenul ni bakanerul báari me gubelen ni bujugumil ; bugan ti bugaubugi ni waf wo gujuge ni síyeut gúhagoe min gulob ti gulobe mee. Ᵽan nihi gújilor n’etebenoro ró, ban nihi guᵽinor maa waf waw wo enil arafuhow emaŋ me.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Gujogut ni Kirista aamme fuhow fafu fal enil yay yaamme Jangu yay. Maagen mamu, Kirista aĉile min enil yauyu ᵽe neh’ebaj wo eroren me min efaŋ n’ejogore ni súhoulorum sasu ni uĉil waw ᵽe sala yo ; mamu ᵽan ebbah ni búkanum bal Aláemit.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kan me buru jiĉeloĉelor ni Kirista min jiᵽah mukanay mamu maa mof me, wa n’uĉilul nihi juroŋ ti nihi ní me ni guñen mof mamu jom ? Wa uĉile nihi jikan wo mof mamu mulob me, ti :
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 « Jamb’uŋar waf wauwe ! Jamb’ujagen uwua ! Jamb’ugor wae ! »
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Gúboñ gaugu gukanikan bi ni waf wo mat’ubbañ ubaj nafa wo baŋareri n’uroki uban. Dáru baligener bom bal arafuhow.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Maagen mamu, gúboñ gaugu uluj go me nuoh malillo muom dó, mata gulolob bu ánoan aaten me anaben bulagool, bu naaten me aalenoro, ni bu naaten me álamen enilol. Bare bújoŋor Aláemit gúboñ gaugu gubajut nafa ; gúnitoni bi mala wásum me enil arafuhow tíj to.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.