Colossenses 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Maagen mamu nimaŋe min jiffas bútaj babu bátañi mee bo niomme ni bo bi ni buru, bi ni bugal ésuh yay yaa Laodise, bi may ni bugagu ᵽe gámusut me gujugom.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Waf waw wo nimaŋ me, wo uomme min buru ᵽe jiaken, ban ni jujogor liŋ tir jikan an anur ni gábbolior dó, ban ni jibaj malillo mámah mal ejoh ŋanno ca. Maumu jijae me ekan min júju jiffas bakiĉer babu baffasenuti me bal Aláemit, bajae me ekano ni Kirista.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 N’aĉila Kirista gubaj gagu ᵽe, faa malillo ni faa gaffas, gukoᵽeni me.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nilobullob waf wauwu ᵽe jambi an abutul ni balober básume.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Hani min ínje faŋaom ileto me ni buru, bare biinumom ubu to ni buru. Súmomsum nár min juroŋ me ti juot me juroŋ, min jujoh me may liŋ gáinenul ni Kirista.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nemme jiyayab Yésu Kirista ti Ataw olul, kan jihalol min áĉibben buroŋul.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Min jiil me guar galiŋe n’aĉila, ᵽan jíakum ni o min jifaŋ n’jiliŋe ni gáinen gagu golul ti guligenul me. Mamu ᵽan jisal Aláemit ni buroŋul nánonan.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Jíkanum jambi an abaŋenul ni mujjam-elob. Dáru jibij jajoumulo ni baligener bal arafuhow, jajoumulo ni mukanay mamu maa mof me ; bare let ni Kirista jibij jauju jujoumulo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Maagen mamu, gáni gagu ᵽoogo gal Aláemit ugu n’enil yay yaa Kirista,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ban ni gajogor gagu golul n’aĉila buru jíyabum me waf waw ᵽe ni gárira wo ᵽoogo, aĉila afaŋ me fufane fánofan ni sembe sánosan.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ni Yésu Kirista buru jíteum me búhut, ban gatey búhut guĉila let arafuhow akan go, bare til ni Kirista gujoumulo, ban to náᵽuren me gáni gagu gaĉile me enil n’elo ni gatil.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Maagen, no jiyab me gábatise, jufogenifoh mimanur ni Kirista, ban ᵽoᵽ jiiloilo ni gaĉet me mimanur ni o, mata jíineyinen ni sembe sasu sal Aláemit ainnulol me ni gaĉet me abbañ áni m’buroŋ.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Bítinar, buru bugan gaĉele juomene bújoŋor Aláemit mala utilul ni mala ganonutul búhut. Bare maer Aláemit nakanul n’juroŋ manur ni Kirista ; ey, naboketolal utilolal ᵽoowo.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nakakan min Kirista acam ganew gagu go nubajenal me ni o, gañumenolal me ejoh ni bakoŋ go ró : nabbaŋ go n’ekurua yay yaa Kirista min anemen go.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Mamu, narame sembe sasu sal uinum waw ᵽe waarat me, saa gufane wo ᵽe, ban náfful wo bújoŋor ésuh yay ᵽe, búsol Añolol ahek wo me.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Yo eĉil me jambi jihat an min ataliŋul mala waf wo jitiñe, mala waf wo jireme, ter ᵽoᵽ mala uggan Esúif yay, mala fieñ fuvugul, mala fíiyay fafu.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Dáru ᵽe éuruŋa yom bare yaa waf waw waamme n’éjoul, ban waf wauwu ᵽan újoumul ni Kirista.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Jambi jihat bugan bugagu gamaŋe me ekan nan gualenorowalenoro ter emigelet emalakaay min gúᵽurenul ni bakanerul báari me gubelen ni bujugumil ; bugan ti bugaubugi ni waf wo gujuge ni síyeut gúhagoe min gulob ti gulobe mee. Ᵽan nihi gújilor n’etebenoro ró, ban nihi guᵽinor maa waf waw wo enil arafuhow emaŋ me.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Gujogut ni Kirista aamme fuhow fafu fal enil yay yaamme Jangu yay. Maagen mamu, Kirista aĉile min enil yauyu ᵽe neh’ebaj wo eroren me min efaŋ n’ejogore ni súhoulorum sasu ni uĉil waw ᵽe sala yo ; mamu ᵽan ebbah ni búkanum bal Aláemit.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kan me buru jiĉeloĉelor ni Kirista min jiᵽah mukanay mamu maa mof me, wa n’uĉilul nihi juroŋ ti nihi ní me ni guñen mof mamu jom ? Wa uĉile nihi jikan wo mof mamu mulob me, ti :
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 « Jamb’uŋar waf wauwe ! Jamb’ujagen uwua ! Jamb’ugor wae ! »
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Gúboñ gaugu gukanikan bi ni waf wo mat’ubbañ ubaj nafa wo baŋareri n’uroki uban. Dáru baligener bom bal arafuhow.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Maagen mamu, gúboñ gaugu uluj go me nuoh malillo muom dó, mata gulolob bu ánoan aaten me anaben bulagool, bu naaten me aalenoro, ni bu naaten me álamen enilol. Bare bújoŋor Aláemit gúboñ gaugu gubajut nafa ; gúnitoni bi mala wásum me enil arafuhow tíj to.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.