Colossenses 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maagen mamu nimaŋe min jiffas bútaj babu bátañi mee bo niomme ni bo bi ni buru, bi ni bugal ésuh yay yaa Laodise, bi may ni bugagu ᵽe gámusut me gujugom.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Waf waw wo nimaŋ me, wo uomme min buru ᵽe jiaken, ban ni jujogor liŋ tir jikan an anur ni gábbolior dó, ban ni jibaj malillo mámah mal ejoh ŋanno ca. Maumu jijae me ekan min júju jiffas bakiĉer babu baffasenuti me bal Aláemit, bajae me ekano ni Kirista.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 N’aĉila Kirista gubaj gagu ᵽe, faa malillo ni faa gaffas, gukoᵽeni me.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nilobullob waf wauwu ᵽe jambi an abutul ni balober básume.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Hani min ínje faŋaom ileto me ni buru, bare biinumom ubu to ni buru. Súmomsum nár min juroŋ me ti juot me juroŋ, min jujoh me may liŋ gáinenul ni Kirista.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Nemme jiyayab Yésu Kirista ti Ataw olul, kan jihalol min áĉibben buroŋul.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Min jiil me guar galiŋe n’aĉila, ᵽan jíakum ni o min jifaŋ n’jiliŋe ni gáinen gagu golul ti guligenul me. Mamu ᵽan jisal Aláemit ni buroŋul nánonan.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Jíkanum jambi an abaŋenul ni mujjam-elob. Dáru jibij jajoumulo ni baligener bal arafuhow, jajoumulo ni mukanay mamu maa mof me ; bare let ni Kirista jibij jauju jujoumulo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Maagen mamu, gáni gagu ᵽoogo gal Aláemit ugu n’enil yay yaa Kirista,
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 ban ni gajogor gagu golul n’aĉila buru jíyabum me waf waw ᵽe ni gárira wo ᵽoogo, aĉila afaŋ me fufane fánofan ni sembe sánosan.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ni Yésu Kirista buru jíteum me búhut, ban gatey búhut guĉila let arafuhow akan go, bare til ni Kirista gujoumulo, ban to náᵽuren me gáni gagu gaĉile me enil n’elo ni gatil.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Maagen, no jiyab me gábatise, jufogenifoh mimanur ni Kirista, ban ᵽoᵽ jiiloilo ni gaĉet me mimanur ni o, mata jíineyinen ni sembe sasu sal Aláemit ainnulol me ni gaĉet me abbañ áni m’buroŋ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Bítinar, buru bugan gaĉele juomene bújoŋor Aláemit mala utilul ni mala ganonutul búhut. Bare maer Aláemit nakanul n’juroŋ manur ni Kirista ; ey, naboketolal utilolal ᵽoowo.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Nakakan min Kirista acam ganew gagu go nubajenal me ni o, gañumenolal me ejoh ni bakoŋ go ró : nabbaŋ go n’ekurua yay yaa Kirista min anemen go.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Mamu, narame sembe sasu sal uinum waw ᵽe waarat me, saa gufane wo ᵽe, ban náfful wo bújoŋor ésuh yay ᵽe, búsol Añolol ahek wo me.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Yo eĉil me jambi jihat an min ataliŋul mala waf wo jitiñe, mala waf wo jireme, ter ᵽoᵽ mala uggan Esúif yay, mala fieñ fuvugul, mala fíiyay fafu.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Dáru ᵽe éuruŋa yom bare yaa waf waw waamme n’éjoul, ban waf wauwu ᵽan újoumul ni Kirista.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Jambi jihat bugan bugagu gamaŋe me ekan nan gualenorowalenoro ter emigelet emalakaay min gúᵽurenul ni bakanerul báari me gubelen ni bujugumil ; bugan ti bugaubugi ni waf wo gujuge ni síyeut gúhagoe min gulob ti gulobe mee. Ᵽan nihi gújilor n’etebenoro ró, ban nihi guᵽinor maa waf waw wo enil arafuhow emaŋ me.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Gujogut ni Kirista aamme fuhow fafu fal enil yay yaamme Jangu yay. Maagen mamu, Kirista aĉile min enil yauyu ᵽe neh’ebaj wo eroren me min efaŋ n’ejogore ni súhoulorum sasu ni uĉil waw ᵽe sala yo ; mamu ᵽan ebbah ni búkanum bal Aláemit.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Kan me buru jiĉeloĉelor ni Kirista min jiᵽah mukanay mamu maa mof me, wa n’uĉilul nihi juroŋ ti nihi ní me ni guñen mof mamu jom ? Wa uĉile nihi jikan wo mof mamu mulob me, ti :
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 « Jamb’uŋar waf wauwe ! Jamb’ujagen uwua ! Jamb’ugor wae ! »
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Gúboñ gaugu gukanikan bi ni waf wo mat’ubbañ ubaj nafa wo baŋareri n’uroki uban. Dáru baligener bom bal arafuhow.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Maagen mamu, gúboñ gaugu uluj go me nuoh malillo muom dó, mata gulolob bu ánoan aaten me anaben bulagool, bu naaten me aalenoro, ni bu naaten me álamen enilol. Bare bújoŋor Aláemit gúboñ gaugu gubajut nafa ; gúnitoni bi mala wásum me enil arafuhow tíj to.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.