Atos 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ban Sóol naruhen eĉet yauyu yal Ecen.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ni baj wáine guce gáinene faŋ guŋar efuluŋ Ecen iki gufoh, ban n’gukoŋol náar.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ban Sóol, aĉila, gaᵽinorol ᵽe enemen jangu yay ; nah’ajow yaŋ bi ni yaŋ áᵽunnul wáineaw ni waareaw gáinen me árur ni fipeh.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Gáinen me gavisor me nihi gujow mof mamu ᵽoomo n’egiten dó Firim fafu Fásum me.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ace ni bugo, gajaol Fílip, najow bi n’ésuh yay yáamumma yaa mof mamu maa Samari, ban nah’avare bugaa ró mala Kirista.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Bugal ésuh yay ᵽooil, no guun me bavareer Fílip ban ni gujuh waf waw waunderuti me wo nakane me, n’gubago ni bavareerol.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Maagen mamu, siseytane sammeŋe súᵽure n’éᵽib ró fatiya ni bugan bugo sunonene, ban ᵽoᵽ gammeŋe gabofoe ni gahaje guyabe gahoy.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Min ñer ésumay yámah éni ró n’ésuh yauyu.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bajene ᵽoᵽ ace áine aᵽi ró n’ésuh yauyu yanur yay, gajaol Simoŋ. Nah’akanen waf waa múuet, ban nah’amuh ni gajahali bugaa Samari. Nah’akaror aagil o an ámah,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ban bugo ᵽe, uñil bi n’ufan, n’gúkanumol faŋ. Nihi guoh : « Aíne ahume aamme sembe sasu sal Aláemit so guvoge me "sembe sasu sájalo me." »
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 N’gúkanumol maagen mamu mata ᵽioᵽio o n’ejahalienil ni bakanerol baa múuet.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Bare no gubbanno me gúinen ni Firim fafu Fásum me fo Fílip avaree me mala Jávi jaju jal Aláemit ni mala gajow gagu gaa Yésu Kirista, wáineaw ni waareaw n’gumaŋ guyab gábatise.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simoŋ faŋaol o may náinen, ban no nayab me gábatise aban, abbañut áhatulo Fílip, ban nah’aluj ni gajahali ró waf waw wájalo mee waunderuti me wabaje mee.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 No uᵽotoraaw gaamme Yérusalem guun me búoh bugaa Samari guyayab firim Aláemit, n’guboñil Ᵽier ni Saaŋ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 n’guremben guñenil ni bugo, ban ni guyab bo.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 No Simoŋ ajuh me búoh ni eremben yay yaa guñen uᵽotoraaw Aláemit ásenume me Biinum Banabe, nañurenil síralam
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 aban naagil : « Jiyab min jisenom may sembe sausu ; min mbi ánoan o nijae me eremben guñenom, nayab may Biinum Banabe. »
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Bare Ᵽier naagol : « Aw ni síralami, mbi jinemo ni sambun ! Nuᵽinore ᵽiaŋ búoh gáji Aláemit gújue gunnomi ni síralam ?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ubajut fugab fánofan ni burok baube, mata aw uĉolut bújoŋor Aláemit.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Uteh mahat mala biinum baubu bíya bajonut mee, ban nulaw Ataw min mbi aboketi gaᵽinor gaugu, íni me ᵽan jú kano ;
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 maagen mamu nijuge búoh aw umu nummeŋe físil, ban aw amigel ala gatil nom. »
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ñer Simoŋ naagil : « Buru faŋaul mbi jilaw me Ataw múmbam, jambi uce ni wo julob maa ubajom. »
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 No Ᵽier bugo ni Saaŋ guban me egiten ésuh yay wo guffas me ni Ataw Yésu, ban ᵽoᵽ no guvare me firim fafu fola guban, n’gubbañ bi Yérusalem, ban ni búolil n’gugiten Firim fafu Fásum me súsuh sammeŋe saa Samari.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ᵽúrto, amalaka Ataw naah Fílip : « Uilo ujow ubbañen mbaa gañeni gárib aw báᵽimborer bo tinah talu tiiyeul me, ni bulago babu báᵽullo me Yérusalem bi Gasa, baamme ni gafit gagu. »
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ñer Fílip nailo ajow.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 aban náni m’búot. O min anamoe ni esaretol, náni n’ejanga bahiĉer aboñer ahu Esai.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Biinum Banabe m’buoh Fílip : « Ujow uk’utoben esaret yauyu. » Fílip o n’elof esaret yay|src="lb00331b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 8.29"
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ñer Fílip natey ak’atoben yo, ban naun áine ahu ala Ecopi najangae me bahiĉer aboñer ahu Esai. Naagol : « Nujoge wo nujangae mee ? »
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Aíne ahu naagol : « Bu níjue ijoh wo an m’báᵽajulutom wo ? » Aban naagol ajingul anamo to aĉila aamme.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ban tiñ talu to najangae me ni Bahiĉer babu, maa tulobe :
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Gúkerulol, ban bajut an asenol bakoŋ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Aíne ahu naroren Fílip naagol : « Uboket ugitenom, aboñer ahu mala ay nalobe mee gurim gaugu ? Mala aĉila faŋaol, ter mala ace ábuli ? »
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ñer Fílip naŋar firim fafu, namundum ájogul to ni bahiĉer baubu min agitenol Firim fafu Fásum me faa Yésu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Bugo n’ejow yay, n’guĉih tiñ tabaje mal. Ñer áine ahu naah : « Mal ume, wa újue úfirom eyab gábatise ? » [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Fílip naagol : « Iní me núinene ti maagen, júe kano. » Ñer áine ahu naagol : « Níinene búoh Yésu Kirista aamme Añol Aláemit. »]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Naboñ guilen esaret yay, min bugo éubail gualo ni mal mamu, mbiban Fílip nábatiseol.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 No gúᵽullo me ni mal mamu, Biinum Ataw m’bukan Fílip nallim. Aíne ahu abbañut ajugol, bare náfaro bulagool n’ésumay ró.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ban aĉila Fílip, o náraŋul n’ésuh yay yo guvoge me Asot, mbiban navare Firim fafu Fásum me ni súsuh sasu ᵽe dó nágat me ak’aĉih Sesare.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.