Atos 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ban Sóol naruhen eĉet yauyu yal Ecen.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ni baj wáine guce gáinene faŋ guŋar efuluŋ Ecen iki gufoh, ban n’gukoŋol náar.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ban Sóol, aĉila, gaᵽinorol ᵽe enemen jangu yay ; nah’ajow yaŋ bi ni yaŋ áᵽunnul wáineaw ni waareaw gáinen me árur ni fipeh.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Gáinen me gavisor me nihi gujow mof mamu ᵽoomo n’egiten dó Firim fafu Fásum me.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ace ni bugo, gajaol Fílip, najow bi n’ésuh yay yáamumma yaa mof mamu maa Samari, ban nah’avare bugaa ró mala Kirista.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Bugal ésuh yay ᵽooil, no guun me bavareer Fílip ban ni gujuh waf waw waunderuti me wo nakane me, n’gubago ni bavareerol.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Maagen mamu, siseytane sammeŋe súᵽure n’éᵽib ró fatiya ni bugan bugo sunonene, ban ᵽoᵽ gammeŋe gabofoe ni gahaje guyabe gahoy.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Min ñer ésumay yámah éni ró n’ésuh yauyu.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Bajene ᵽoᵽ ace áine aᵽi ró n’ésuh yauyu yanur yay, gajaol Simoŋ. Nah’akanen waf waa múuet, ban nah’amuh ni gajahali bugaa Samari. Nah’akaror aagil o an ámah,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ban bugo ᵽe, uñil bi n’ufan, n’gúkanumol faŋ. Nihi guoh : « Aíne ahume aamme sembe sasu sal Aláemit so guvoge me "sembe sasu sájalo me." »
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 N’gúkanumol maagen mamu mata ᵽioᵽio o n’ejahalienil ni bakanerol baa múuet.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Bare no gubbanno me gúinen ni Firim fafu Fásum me fo Fílip avaree me mala Jávi jaju jal Aláemit ni mala gajow gagu gaa Yésu Kirista, wáineaw ni waareaw n’gumaŋ guyab gábatise.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoŋ faŋaol o may náinen, ban no nayab me gábatise aban, abbañut áhatulo Fílip, ban nah’aluj ni gajahali ró waf waw wájalo mee waunderuti me wabaje mee.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 No uᵽotoraaw gaamme Yérusalem guun me búoh bugaa Samari guyayab firim Aláemit, n’guboñil Ᵽier ni Saaŋ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 n’guremben guñenil ni bugo, ban ni guyab bo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 No Simoŋ ajuh me búoh ni eremben yay yaa guñen uᵽotoraaw Aláemit ásenume me Biinum Banabe, nañurenil síralam
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 aban naagil : « Jiyab min jisenom may sembe sausu ; min mbi ánoan o nijae me eremben guñenom, nayab may Biinum Banabe. »
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Bare Ᵽier naagol : « Aw ni síralami, mbi jinemo ni sambun ! Nuᵽinore ᵽiaŋ búoh gáji Aláemit gújue gunnomi ni síralam ?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ubajut fugab fánofan ni burok baube, mata aw uĉolut bújoŋor Aláemit.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Uteh mahat mala biinum baubu bíya bajonut mee, ban nulaw Ataw min mbi aboketi gaᵽinor gaugu, íni me ᵽan jú kano ;
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 maagen mamu nijuge búoh aw umu nummeŋe físil, ban aw amigel ala gatil nom. »
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ñer Simoŋ naagil : « Buru faŋaul mbi jilaw me Ataw múmbam, jambi uce ni wo julob maa ubajom. »
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 No Ᵽier bugo ni Saaŋ guban me egiten ésuh yay wo guffas me ni Ataw Yésu, ban ᵽoᵽ no guvare me firim fafu fola guban, n’gubbañ bi Yérusalem, ban ni búolil n’gugiten Firim fafu Fásum me súsuh sammeŋe saa Samari.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ᵽúrto, amalaka Ataw naah Fílip : « Uilo ujow ubbañen mbaa gañeni gárib aw báᵽimborer bo tinah talu tiiyeul me, ni bulago babu báᵽullo me Yérusalem bi Gasa, baamme ni gafit gagu. »
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ñer Fílip nailo ajow.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 aban náni m’búot. O min anamoe ni esaretol, náni n’ejanga bahiĉer aboñer ahu Esai.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Biinum Banabe m’buoh Fílip : « Ujow uk’utoben esaret yauyu. » Fílip o n’elof esaret yay|src="lb00331b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 8.29"
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ñer Fílip natey ak’atoben yo, ban naun áine ahu ala Ecopi najangae me bahiĉer aboñer ahu Esai. Naagol : « Nujoge wo nujangae mee ? »
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Aíne ahu naagol : « Bu níjue ijoh wo an m’báᵽajulutom wo ? » Aban naagol ajingul anamo to aĉila aamme.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ban tiñ talu to najangae me ni Bahiĉer babu, maa tulobe :
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Gúkerulol, ban bajut an asenol bakoŋ.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Aíne ahu naroren Fílip naagol : « Uboket ugitenom, aboñer ahu mala ay nalobe mee gurim gaugu ? Mala aĉila faŋaol, ter mala ace ábuli ? »
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ñer Fílip naŋar firim fafu, namundum ájogul to ni bahiĉer baubu min agitenol Firim fafu Fásum me faa Yésu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bugo n’ejow yay, n’guĉih tiñ tabaje mal. Ñer áine ahu naah : « Mal ume, wa újue úfirom eyab gábatise ? » [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Fílip naagol : « Iní me núinene ti maagen, júe kano. » Ñer áine ahu naagol : « Níinene búoh Yésu Kirista aamme Añol Aláemit. »]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Naboñ guilen esaret yay, min bugo éubail gualo ni mal mamu, mbiban Fílip nábatiseol.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 No gúᵽullo me ni mal mamu, Biinum Ataw m’bukan Fílip nallim. Aíne ahu abbañut ajugol, bare náfaro bulagool n’ésumay ró.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ban aĉila Fílip, o náraŋul n’ésuh yay yo guvoge me Asot, mbiban navare Firim fafu Fásum me ni súsuh sasu ᵽe dó nágat me ak’aĉih Sesare.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.