Atos 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Ban Sóol naruhen eĉet yauyu yal Ecen.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ni baj wáine guce gáinene faŋ guŋar efuluŋ Ecen iki gufoh, ban n’gukoŋol náar.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ban Sóol, aĉila, gaᵽinorol ᵽe enemen jangu yay ; nah’ajow yaŋ bi ni yaŋ áᵽunnul wáineaw ni waareaw gáinen me árur ni fipeh.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Gáinen me gavisor me nihi gujow mof mamu ᵽoomo n’egiten dó Firim fafu Fásum me.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ace ni bugo, gajaol Fílip, najow bi n’ésuh yay yáamumma yaa mof mamu maa Samari, ban nah’avare bugaa ró mala Kirista.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Bugal ésuh yay ᵽooil, no guun me bavareer Fílip ban ni gujuh waf waw waunderuti me wo nakane me, n’gubago ni bavareerol.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Maagen mamu, siseytane sammeŋe súᵽure n’éᵽib ró fatiya ni bugan bugo sunonene, ban ᵽoᵽ gammeŋe gabofoe ni gahaje guyabe gahoy.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Min ñer ésumay yámah éni ró n’ésuh yauyu.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Bajene ᵽoᵽ ace áine aᵽi ró n’ésuh yauyu yanur yay, gajaol Simoŋ. Nah’akanen waf waa múuet, ban nah’amuh ni gajahali bugaa Samari. Nah’akaror aagil o an ámah,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ban bugo ᵽe, uñil bi n’ufan, n’gúkanumol faŋ. Nihi guoh : « Aíne ahume aamme sembe sasu sal Aláemit so guvoge me "sembe sasu sájalo me." »
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 N’gúkanumol maagen mamu mata ᵽioᵽio o n’ejahalienil ni bakanerol baa múuet.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Bare no gubbanno me gúinen ni Firim fafu Fásum me fo Fílip avaree me mala Jávi jaju jal Aláemit ni mala gajow gagu gaa Yésu Kirista, wáineaw ni waareaw n’gumaŋ guyab gábatise.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simoŋ faŋaol o may náinen, ban no nayab me gábatise aban, abbañut áhatulo Fílip, ban nah’aluj ni gajahali ró waf waw wájalo mee waunderuti me wabaje mee.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 No uᵽotoraaw gaamme Yérusalem guun me búoh bugaa Samari guyayab firim Aláemit, n’guboñil Ᵽier ni Saaŋ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 n’guremben guñenil ni bugo, ban ni guyab bo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 No Simoŋ ajuh me búoh ni eremben yay yaa guñen uᵽotoraaw Aláemit ásenume me Biinum Banabe, nañurenil síralam
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 aban naagil : « Jiyab min jisenom may sembe sausu ; min mbi ánoan o nijae me eremben guñenom, nayab may Biinum Banabe. »
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Bare Ᵽier naagol : « Aw ni síralami, mbi jinemo ni sambun ! Nuᵽinore ᵽiaŋ búoh gáji Aláemit gújue gunnomi ni síralam ?
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ubajut fugab fánofan ni burok baube, mata aw uĉolut bújoŋor Aláemit.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Uteh mahat mala biinum baubu bíya bajonut mee, ban nulaw Ataw min mbi aboketi gaᵽinor gaugu, íni me ᵽan jú kano ;
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 maagen mamu nijuge búoh aw umu nummeŋe físil, ban aw amigel ala gatil nom. »
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ñer Simoŋ naagil : « Buru faŋaul mbi jilaw me Ataw múmbam, jambi uce ni wo julob maa ubajom. »
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 No Ᵽier bugo ni Saaŋ guban me egiten ésuh yay wo guffas me ni Ataw Yésu, ban ᵽoᵽ no guvare me firim fafu fola guban, n’gubbañ bi Yérusalem, ban ni búolil n’gugiten Firim fafu Fásum me súsuh sammeŋe saa Samari.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ᵽúrto, amalaka Ataw naah Fílip : « Uilo ujow ubbañen mbaa gañeni gárib aw báᵽimborer bo tinah talu tiiyeul me, ni bulago babu báᵽullo me Yérusalem bi Gasa, baamme ni gafit gagu. »
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ñer Fílip nailo ajow.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 aban náni m’búot. O min anamoe ni esaretol, náni n’ejanga bahiĉer aboñer ahu Esai.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Biinum Banabe m’buoh Fílip : « Ujow uk’utoben esaret yauyu. » Fílip o n’elof esaret yay|src="lb00331b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 8.29"
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ñer Fílip natey ak’atoben yo, ban naun áine ahu ala Ecopi najangae me bahiĉer aboñer ahu Esai. Naagol : « Nujoge wo nujangae mee ? »
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Aíne ahu naagol : « Bu níjue ijoh wo an m’báᵽajulutom wo ? » Aban naagol ajingul anamo to aĉila aamme.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ban tiñ talu to najangae me ni Bahiĉer babu, maa tulobe :
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Gúkerulol, ban bajut an asenol bakoŋ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Aíne ahu naroren Fílip naagol : « Uboket ugitenom, aboñer ahu mala ay nalobe mee gurim gaugu ? Mala aĉila faŋaol, ter mala ace ábuli ? »
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ñer Fílip naŋar firim fafu, namundum ájogul to ni bahiĉer baubu min agitenol Firim fafu Fásum me faa Yésu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bugo n’ejow yay, n’guĉih tiñ tabaje mal. Ñer áine ahu naah : « Mal ume, wa újue úfirom eyab gábatise ? » [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Fílip naagol : « Iní me núinene ti maagen, júe kano. » Ñer áine ahu naagol : « Níinene búoh Yésu Kirista aamme Añol Aláemit. »]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Naboñ guilen esaret yay, min bugo éubail gualo ni mal mamu, mbiban Fílip nábatiseol.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 No gúᵽullo me ni mal mamu, Biinum Ataw m’bukan Fílip nallim. Aíne ahu abbañut ajugol, bare náfaro bulagool n’ésumay ró.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ban aĉila Fílip, o náraŋul n’ésuh yay yo guvoge me Asot, mbiban navare Firim fafu Fásum me ni súsuh sasu ᵽe dó nágat me ak’aĉih Sesare.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.