Atos 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ñer afan uteŋenaaw naah Ecen : « Wo gulobe maa guya n’aw, maagen ? »
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ecen naagil : « Buru, gutiom ni sipayom, juuttenom ! Aláemit-Sembe náᵽulloᵽur ᵽayolal afan Aburaham, no naamen me baubu Mesopotami, balama ajow ak’aĉin Haran ;
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 aban naagol : “Uhat mofi ni fiili, min ujow bi ni mof mamu mo nijai me egiten.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ñer Aburaham nahat mof mamu maa bugaa Ĉalide min ajow ak’aĉin Haran. Ᵽúrto, no ᵽayol aĉet me, Aláemit nakanol náᵽurul Haran bi ni mof me dó buru jiĉin maa jama.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ban Aláemit asenutol dáure ettam yánoyan, mele jimer jaree ti gahah ; bare nabbabat gaa búoh ᵽan abil asenol mof maume, ban ᵽoᵽ ᵽan míni maa gabulakenol o baĉeler. Ban unnay wauwu Aburaham m’babajenut hani añil anur.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Bare Aláemit alobol firim faufe naagol : “Gabulakeni ᵽan guĉin n’ésuh yalet yolil, dó ᵽan gúni umigel, ban ᵽan gúlatienil dó símit sono sikeme sibbagir (400).
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Bare ínje Aláemit ᵽan italiŋ ésuh yay yajae me ébahenil umigel. Mbiban, gabulakeni ᵽan gúᵽurul dó íkiil nihi gulaom tiñ taute.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Mbiban, Aláemit najogor n’Aburaham babuge babu bo enogen búhut eomme fúffasum fafu fala bo ; yaĉil me no Aburaham abuh me Isak, nárurol búhut no nabaj me gunah futoh ni gúfaji ; Isak nakan mo may n’áᵽurol Sakob, ban may Sakob faŋaol nakan mo ni guñolol gaamme guñen ni gúuba, gajae me éni ufan guil|guil gagu gal Israel gagu.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Nemme ufan guil gagu gúsilaesilaet gubbañen ni Susef, n’guŋarol gunnomen min ák’áni amigel baubu Esíp. Bare Aláemit umuen búsolol,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ban naᵽagenol ni sílamol ᵽe. Nasenol malillo bújoŋor Faraoŋ, ávi ahu ala Esíp, min alujol gúĉil gaaro, ban nakanol áni ni fuhow fafu fal Esíp ni ᵽoᵽ faa gávi gagu gola ᵽoogo.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ᵽúrto, ni baj bieb bámah búloul dó n’Esíp ᵽooyo ni may ni mof mamu maa Kanaan. Buyoh bámah bubajene, ban sipayolal gubajenut waf waa fitiñ.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 No Sakob aun me búoh mitiñay mubaje Esíp, naboñ bo sipayolal eboñ étiar.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Mbi no natajen me aboñil bo eboñ éutten, Susef nakan min gutiol gútallool ; no may Faraoŋ affas me bay Susef áᵽullo.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Mbiban Susef naboñ gúŋarul ᵽayol Sakob ni bugaa yaŋol ᵽe, bugo ᵽe guomme úvi gúfaji ni gaat (75).
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ñer Sakob nákail mbal Esíp, ban bo naĉele, ti ᵽoᵽ guñolol gaamme sipayolal gufan guĉet bo me.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 N’gútebul sufuluŋil bi Siĉem iki gufoh ni fuyah fafu fo Aburaham annom bo me ni síralam ni guñen guñol Hamor.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 No tinah talu tulofulo me to gabbat gagu go Aláemit abbat me Aburaham guot me gukano, ésugolal n’gunamo gabugor ban n’gufaŋ jammeŋ dó Esíp,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 mamu iki ávi ace atobenut Susef ávieni dó Esíp.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Aví ahumu nabut ésugolal, ban nálatien sipayolal gufan, nah’akanil n’gujunden muñolil maju me ebugi min miĉet.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Unnay wauwu Móis abugi me ; añil aaro aamene aban násum Aláemit. Ubugaol n’guogenol gueñ gúfaji.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 No najundeni me, bájur Faraoŋ naŋarol ak’aogen ti nihi ní me añil o nabuge.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mamu, n’gugitenol gaffas gagu ᵽe go bugal Esíp gubaj me, ban nábbañul áni an o gúkanume gurimol ni bakanerol.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 No nabaj me símit úvi gúuba, Móis najoh bi eke bujuh bugal Israel gaamme gutiol.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 No najuh me an ala Esíp áni n’élatien ace ni buganol, nailo mola, ban namuh áine ahumu ala Esíp bi bulugen anol.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Naagene ñer buganol ᵽan gútalloen búoh Aláemit ni o ᵽan asenumil me gaᵽah, bare bugo gujogut.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Tihalen fo, Móis najuh Esúif gúuba gaam ni bútaj, ban namaŋ gásumay gúni n’etulil. Ñer naagil : “Gubugeom, buru batiay, wa uĉile ñer n’jíni n’élatienor ?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Bare ahu aamme n’élatien apalol, nafaken Móis naagol : “Ay ajogi úni afanóli ni ataliŋaóli ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Numamaŋ ᵽiaŋ emugom ti numuh me figen áine ahu ala Esíp ?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 No Móis aun me gurim gaugu, náᵽur atey, ban náuy bi ni mof mamu maa Majan, bo nabuh me úᵽur gúuba.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Ᵽúrto símit úvi gúuba, Móis o baamer ni gafit gagu alof firijaŋ fafu faa Sinai, ni baj amalaka áᵽullol ni sambun saa jufokon jaam n’esa.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 No Móis ajuh me dáuru, najahali bujugum baubu. Ban no naamme n’elof jo bi ejuh joon, naun firim Atúla fuogulol :
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Injé iomme Aláemit ahu o sipai gufan Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.” Ñer Móis umu natelene mala gáholi bireg abbañut akañen aluj.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Atúla nabbañ aagol : “Uᵽúren sidalai, mata tiñ taute to nuom maa, tiñ tom tanabe.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Nijuge bu guomme n’élatien ésugom baubu Esíp, niune báileril, ban nijoulojow bi eᵽagenil. Maer ñer újoul min iboñi bo Esíp.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Móis ahu o bugal Israel gulat me n’guogol : “Ay ajogi úni afanóli ni ataliŋaóli ?” O anur ahu Aláemit aboñ me ti áĉibbena ni arama-bugan, ni garamben dó gal amalaka ahu áᵽullol me ni jufokon jaju.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Aĉila Móis akanil me n’gúᵽurul Esíp, n’ekan ró waf waunderuti ni mof maumu, ni Fal fafu Fújugah fafu ni ᵽoᵽ ni gafit gagu, dó ᵽe ni símit sasu saamme úvi gúuba.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 O mul Móis aah me bugal Israel : “Aláemit ᵽan aboñulul aboñer ti ínje, an ajae éᵽurul ni buru faŋaul.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ban ᵽoᵽ aĉila aamen me n’etut sipayolal gufan ni amalaka ahu áᵽullol me ni firijaŋ fafu faa Sinai, no ésuh yay guomunor me baubu ni gafit gagu ; o ayab me gurim gagu gasene me buroŋ gal Aláemit, aban nábahen go asenolal.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Bare sipayolal gúttunutol n’gulalol, min til uinumil ubbañ mbal Esíp.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 N’guoh Aaroŋ : “Ucokoróli waf wo mb’úni me Aláemiloli, wo mbi nuh’uyabóli gayoŋ ; mata Móis ahu áᵽunnuloli me Esíp jiffasut wa ubajol.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ñer n’gucokor furafen fal éurus, guban n’gukan fo bísimen, ban ni gúsumaet nár mala burok baubu bo gukan mee ni guñenil.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ñer Aláemit návuil búsol min ahalil n’gumigelet tinah talu, fieñ fafu ni suut sasu sal émit, ti hiĉi me ni Bahiĉer babu bal uboñer waw :
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 A-a, bare til énatiul Molok
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Fúggut fafu fáuren me Bahiĉer babu baa babuge babu, fo sipayolal gufan gubajene no guomen me ni gafit gagu. Fúggut faufu fucokoricokor ti Aláemit alob me Móis mb’akan fo nogor : maagen mamu naagol mb’acokor fo ti najuh fo me. Fúggut fafu faa bíemor|src="lb00259b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 7.44"
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ni fiseni sipayolal gufan bugaa jaju jabbah jo gututen me. Gannay gagu no Sósue aamen me áĉibbena ahu olil, no guram me mof mamu mo Aláemit aham me bugala mo gayoŋil, fo ró ni bugo. Maagen mamu ni funamo ró, jabbah bi ni jabbah, bi no David áuulo me.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Nemme David násusum Aláemit, nácinol min áju ateᵽol yaŋ yanabe, aĉila aamme Aláemit ahu ala Sakob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Bare til ávi ahu Salomoŋ ateᵽol me yaŋ.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ban Aláemit-Fatiya nd’aĉin ni saŋ so bugan guteᵽe, ti aboñer ahu alob yo me aah :
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Atúla naage : Emít yay eomme efenjeŋom,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Waf wauwu ᵽe leti baroker baa gañenom ?”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Buru bugan gahae guhow, bugo síĉigirul ni gunnuul sutojo me bújoŋor gavoh Aláemit, juroŋe n’eñiñet bújoŋor Biinum Banabe ! Jínini ti sipayul gufan !
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Aboñer ay ni bugo ᵽe sipayul gufan gúlatienut ? Gumuge bugan bugagu gagiten me éjoul yay yal an ahu anur ahu aĉol me ; ban jama, aĉila buru jibet me n’guñen bugan, mbiban ni jumugol.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Buru jayab me gúboñ Aláemit n’utum wal emalaka, jíkanumut wo gúboñ gaugu gulob me ! »
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 No guun me gurim gaugu, guiñ bugaa fujoj fafu n’gufaŋ n’gutiñe iki ni’gurum gubil mala balober baubu bal Ecen.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Bare aĉila Ecen, Biinum Banabe bammeŋenerol, náhaken émit yay ; najuh bájalo babu bal Aláemit, ban ᵽoᵽ najuh Yésu ailo ni gáribol.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Naah : « Juutten, nijuge émit yay épegulo, ban nijuge may Añol Arafuhow ailo ni gárib Aláemit. »
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ñer n’gúᵽib fatiya n’etoj gunnuil nímoro. Bugo ᵽe n’guvunorul mbal aĉila,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 n’gurudugenol iki gúᵽur ésuh yay, mbiban n’gunamo eralol sival bi emugol. Gakan mo me gúᵽureᵽuren újuoil gusen áᵽur ace apoil, gajaol Sóol.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Bugo n’eralol yay sival sasu, Ecen nalaw aah : « Ataw Yésu, uyab yaalorom ! »
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mbiban nalo aya gújul, aban naah fatiya ni sembe : « Ataw, jamb’ukanil me ni gaᵽin mala gatil gauge ! » No nalob me gurim gaugu aban, naĉet.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.