Atos 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ñer afan uteŋenaaw naah Ecen : « Wo gulobe maa guya n’aw, maagen ? »
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ecen naagil : « Buru, gutiom ni sipayom, juuttenom ! Aláemit-Sembe náᵽulloᵽur ᵽayolal afan Aburaham, no naamen me baubu Mesopotami, balama ajow ak’aĉin Haran ;
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 aban naagol : “Uhat mofi ni fiili, min ujow bi ni mof mamu mo nijai me egiten.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ñer Aburaham nahat mof mamu maa bugaa Ĉalide min ajow ak’aĉin Haran. Ᵽúrto, no ᵽayol aĉet me, Aláemit nakanol náᵽurul Haran bi ni mof me dó buru jiĉin maa jama.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ban Aláemit asenutol dáure ettam yánoyan, mele jimer jaree ti gahah ; bare nabbabat gaa búoh ᵽan abil asenol mof maume, ban ᵽoᵽ ᵽan míni maa gabulakenol o baĉeler. Ban unnay wauwu Aburaham m’babajenut hani añil anur.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Bare Aláemit alobol firim faufe naagol : “Gabulakeni ᵽan guĉin n’ésuh yalet yolil, dó ᵽan gúni umigel, ban ᵽan gúlatienil dó símit sono sikeme sibbagir (400).
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Bare ínje Aláemit ᵽan italiŋ ésuh yay yajae me ébahenil umigel. Mbiban, gabulakeni ᵽan gúᵽurul dó íkiil nihi gulaom tiñ taute.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Mbiban, Aláemit najogor n’Aburaham babuge babu bo enogen búhut eomme fúffasum fafu fala bo ; yaĉil me no Aburaham abuh me Isak, nárurol búhut no nabaj me gunah futoh ni gúfaji ; Isak nakan mo may n’áᵽurol Sakob, ban may Sakob faŋaol nakan mo ni guñolol gaamme guñen ni gúuba, gajae me éni ufan guil|guil gagu gal Israel gagu.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Nemme ufan guil gagu gúsilaesilaet gubbañen ni Susef, n’guŋarol gunnomen min ák’áni amigel baubu Esíp. Bare Aláemit umuen búsolol,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ban naᵽagenol ni sílamol ᵽe. Nasenol malillo bújoŋor Faraoŋ, ávi ahu ala Esíp, min alujol gúĉil gaaro, ban nakanol áni ni fuhow fafu fal Esíp ni ᵽoᵽ faa gávi gagu gola ᵽoogo.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ᵽúrto, ni baj bieb bámah búloul dó n’Esíp ᵽooyo ni may ni mof mamu maa Kanaan. Buyoh bámah bubajene, ban sipayolal gubajenut waf waa fitiñ.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 No Sakob aun me búoh mitiñay mubaje Esíp, naboñ bo sipayolal eboñ étiar.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Mbi no natajen me aboñil bo eboñ éutten, Susef nakan min gutiol gútallool ; no may Faraoŋ affas me bay Susef áᵽullo.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Mbiban Susef naboñ gúŋarul ᵽayol Sakob ni bugaa yaŋol ᵽe, bugo ᵽe guomme úvi gúfaji ni gaat (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ñer Sakob nákail mbal Esíp, ban bo naĉele, ti ᵽoᵽ guñolol gaamme sipayolal gufan guĉet bo me.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 N’gútebul sufuluŋil bi Siĉem iki gufoh ni fuyah fafu fo Aburaham annom bo me ni síralam ni guñen guñol Hamor.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 No tinah talu tulofulo me to gabbat gagu go Aláemit abbat me Aburaham guot me gukano, ésugolal n’gunamo gabugor ban n’gufaŋ jammeŋ dó Esíp,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 mamu iki ávi ace atobenut Susef ávieni dó Esíp.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Aví ahumu nabut ésugolal, ban nálatien sipayolal gufan, nah’akanil n’gujunden muñolil maju me ebugi min miĉet.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Unnay wauwu Móis abugi me ; añil aaro aamene aban násum Aláemit. Ubugaol n’guogenol gueñ gúfaji.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 No najundeni me, bájur Faraoŋ naŋarol ak’aogen ti nihi ní me añil o nabuge.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Mamu, n’gugitenol gaffas gagu ᵽe go bugal Esíp gubaj me, ban nábbañul áni an o gúkanume gurimol ni bakanerol.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 No nabaj me símit úvi gúuba, Móis najoh bi eke bujuh bugal Israel gaamme gutiol.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 No najuh me an ala Esíp áni n’élatien ace ni buganol, nailo mola, ban namuh áine ahumu ala Esíp bi bulugen anol.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Naagene ñer buganol ᵽan gútalloen búoh Aláemit ni o ᵽan asenumil me gaᵽah, bare bugo gujogut.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tihalen fo, Móis najuh Esúif gúuba gaam ni bútaj, ban namaŋ gásumay gúni n’etulil. Ñer naagil : “Gubugeom, buru batiay, wa uĉile ñer n’jíni n’élatienor ?”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Bare ahu aamme n’élatien apalol, nafaken Móis naagol : “Ay ajogi úni afanóli ni ataliŋaóli ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Numamaŋ ᵽiaŋ emugom ti numuh me figen áine ahu ala Esíp ?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 No Móis aun me gurim gaugu, náᵽur atey, ban náuy bi ni mof mamu maa Majan, bo nabuh me úᵽur gúuba.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ᵽúrto símit úvi gúuba, Móis o baamer ni gafit gagu alof firijaŋ fafu faa Sinai, ni baj amalaka áᵽullol ni sambun saa jufokon jaam n’esa.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 No Móis ajuh me dáuru, najahali bujugum baubu. Ban no naamme n’elof jo bi ejuh joon, naun firim Atúla fuogulol :
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Injé iomme Aláemit ahu o sipai gufan Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.” Ñer Móis umu natelene mala gáholi bireg abbañut akañen aluj.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Atúla nabbañ aagol : “Uᵽúren sidalai, mata tiñ taute to nuom maa, tiñ tom tanabe.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nijuge bu guomme n’élatien ésugom baubu Esíp, niune báileril, ban nijoulojow bi eᵽagenil. Maer ñer újoul min iboñi bo Esíp.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Móis ahu o bugal Israel gulat me n’guogol : “Ay ajogi úni afanóli ni ataliŋaóli ?” O anur ahu Aláemit aboñ me ti áĉibbena ni arama-bugan, ni garamben dó gal amalaka ahu áᵽullol me ni jufokon jaju.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Aĉila Móis akanil me n’gúᵽurul Esíp, n’ekan ró waf waunderuti ni mof maumu, ni Fal fafu Fújugah fafu ni ᵽoᵽ ni gafit gagu, dó ᵽe ni símit sasu saamme úvi gúuba.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 O mul Móis aah me bugal Israel : “Aláemit ᵽan aboñulul aboñer ti ínje, an ajae éᵽurul ni buru faŋaul.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ban ᵽoᵽ aĉila aamen me n’etut sipayolal gufan ni amalaka ahu áᵽullol me ni firijaŋ fafu faa Sinai, no ésuh yay guomunor me baubu ni gafit gagu ; o ayab me gurim gagu gasene me buroŋ gal Aláemit, aban nábahen go asenolal.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Bare sipayolal gúttunutol n’gulalol, min til uinumil ubbañ mbal Esíp.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 N’guoh Aaroŋ : “Ucokoróli waf wo mb’úni me Aláemiloli, wo mbi nuh’uyabóli gayoŋ ; mata Móis ahu áᵽunnuloli me Esíp jiffasut wa ubajol.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ñer n’gucokor furafen fal éurus, guban n’gukan fo bísimen, ban ni gúsumaet nár mala burok baubu bo gukan mee ni guñenil.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ñer Aláemit návuil búsol min ahalil n’gumigelet tinah talu, fieñ fafu ni suut sasu sal émit, ti hiĉi me ni Bahiĉer babu bal uboñer waw :
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 A-a, bare til énatiul Molok
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Fúggut fafu fáuren me Bahiĉer babu baa babuge babu, fo sipayolal gufan gubajene no guomen me ni gafit gagu. Fúggut faufu fucokoricokor ti Aláemit alob me Móis mb’akan fo nogor : maagen mamu naagol mb’acokor fo ti najuh fo me. Fúggut fafu faa bíemor|src="lb00259b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 7.44"
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ni fiseni sipayolal gufan bugaa jaju jabbah jo gututen me. Gannay gagu no Sósue aamen me áĉibbena ahu olil, no guram me mof mamu mo Aláemit aham me bugala mo gayoŋil, fo ró ni bugo. Maagen mamu ni funamo ró, jabbah bi ni jabbah, bi no David áuulo me.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Nemme David násusum Aláemit, nácinol min áju ateᵽol yaŋ yanabe, aĉila aamme Aláemit ahu ala Sakob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Bare til ávi ahu Salomoŋ ateᵽol me yaŋ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ban Aláemit-Fatiya nd’aĉin ni saŋ so bugan guteᵽe, ti aboñer ahu alob yo me aah :
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Atúla naage : Emít yay eomme efenjeŋom,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Waf wauwu ᵽe leti baroker baa gañenom ?”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Buru bugan gahae guhow, bugo síĉigirul ni gunnuul sutojo me bújoŋor gavoh Aláemit, juroŋe n’eñiñet bújoŋor Biinum Banabe ! Jínini ti sipayul gufan !
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Aboñer ay ni bugo ᵽe sipayul gufan gúlatienut ? Gumuge bugan bugagu gagiten me éjoul yay yal an ahu anur ahu aĉol me ; ban jama, aĉila buru jibet me n’guñen bugan, mbiban ni jumugol.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Buru jayab me gúboñ Aláemit n’utum wal emalaka, jíkanumut wo gúboñ gaugu gulob me ! »
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 No guun me gurim gaugu, guiñ bugaa fujoj fafu n’gufaŋ n’gutiñe iki ni’gurum gubil mala balober baubu bal Ecen.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Bare aĉila Ecen, Biinum Banabe bammeŋenerol, náhaken émit yay ; najuh bájalo babu bal Aláemit, ban ᵽoᵽ najuh Yésu ailo ni gáribol.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Naah : « Juutten, nijuge émit yay épegulo, ban nijuge may Añol Arafuhow ailo ni gárib Aláemit. »
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ñer n’gúᵽib fatiya n’etoj gunnuil nímoro. Bugo ᵽe n’guvunorul mbal aĉila,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 n’gurudugenol iki gúᵽur ésuh yay, mbiban n’gunamo eralol sival bi emugol. Gakan mo me gúᵽureᵽuren újuoil gusen áᵽur ace apoil, gajaol Sóol.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bugo n’eralol yay sival sasu, Ecen nalaw aah : « Ataw Yésu, uyab yaalorom ! »
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Mbiban nalo aya gújul, aban naah fatiya ni sembe : « Ataw, jamb’ukanil me ni gaᵽin mala gatil gauge ! » No nalob me gurim gaugu aban, naĉet.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.