Atos 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ñer afan uteŋenaaw naah Ecen : « Wo gulobe maa guya n’aw, maagen ? »
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Ecen naagil : « Buru, gutiom ni sipayom, juuttenom ! Aláemit-Sembe náᵽulloᵽur ᵽayolal afan Aburaham, no naamen me baubu Mesopotami, balama ajow ak’aĉin Haran ;
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 aban naagol : “Uhat mofi ni fiili, min ujow bi ni mof mamu mo nijai me egiten.”
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ñer Aburaham nahat mof mamu maa bugaa Ĉalide min ajow ak’aĉin Haran. Ᵽúrto, no ᵽayol aĉet me, Aláemit nakanol náᵽurul Haran bi ni mof me dó buru jiĉin maa jama.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Ban Aláemit asenutol dáure ettam yánoyan, mele jimer jaree ti gahah ; bare nabbabat gaa búoh ᵽan abil asenol mof maume, ban ᵽoᵽ ᵽan míni maa gabulakenol o baĉeler. Ban unnay wauwu Aburaham m’babajenut hani añil anur.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Bare Aláemit alobol firim faufe naagol : “Gabulakeni ᵽan guĉin n’ésuh yalet yolil, dó ᵽan gúni umigel, ban ᵽan gúlatienil dó símit sono sikeme sibbagir (400).
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Bare ínje Aláemit ᵽan italiŋ ésuh yay yajae me ébahenil umigel. Mbiban, gabulakeni ᵽan gúᵽurul dó íkiil nihi gulaom tiñ taute.”
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Mbiban, Aláemit najogor n’Aburaham babuge babu bo enogen búhut eomme fúffasum fafu fala bo ; yaĉil me no Aburaham abuh me Isak, nárurol búhut no nabaj me gunah futoh ni gúfaji ; Isak nakan mo may n’áᵽurol Sakob, ban may Sakob faŋaol nakan mo ni guñolol gaamme guñen ni gúuba, gajae me éni ufan guil|guil gagu gal Israel gagu.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Nemme ufan guil gagu gúsilaesilaet gubbañen ni Susef, n’guŋarol gunnomen min ák’áni amigel baubu Esíp. Bare Aláemit umuen búsolol,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ban naᵽagenol ni sílamol ᵽe. Nasenol malillo bújoŋor Faraoŋ, ávi ahu ala Esíp, min alujol gúĉil gaaro, ban nakanol áni ni fuhow fafu fal Esíp ni ᵽoᵽ faa gávi gagu gola ᵽoogo.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ᵽúrto, ni baj bieb bámah búloul dó n’Esíp ᵽooyo ni may ni mof mamu maa Kanaan. Buyoh bámah bubajene, ban sipayolal gubajenut waf waa fitiñ.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 No Sakob aun me búoh mitiñay mubaje Esíp, naboñ bo sipayolal eboñ étiar.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Mbi no natajen me aboñil bo eboñ éutten, Susef nakan min gutiol gútallool ; no may Faraoŋ affas me bay Susef áᵽullo.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Mbiban Susef naboñ gúŋarul ᵽayol Sakob ni bugaa yaŋol ᵽe, bugo ᵽe guomme úvi gúfaji ni gaat (75).
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ñer Sakob nákail mbal Esíp, ban bo naĉele, ti ᵽoᵽ guñolol gaamme sipayolal gufan guĉet bo me.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 N’gútebul sufuluŋil bi Siĉem iki gufoh ni fuyah fafu fo Aburaham annom bo me ni síralam ni guñen guñol Hamor.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 No tinah talu tulofulo me to gabbat gagu go Aláemit abbat me Aburaham guot me gukano, ésugolal n’gunamo gabugor ban n’gufaŋ jammeŋ dó Esíp,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 mamu iki ávi ace atobenut Susef ávieni dó Esíp.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Aví ahumu nabut ésugolal, ban nálatien sipayolal gufan, nah’akanil n’gujunden muñolil maju me ebugi min miĉet.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Unnay wauwu Móis abugi me ; añil aaro aamene aban násum Aláemit. Ubugaol n’guogenol gueñ gúfaji.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 No najundeni me, bájur Faraoŋ naŋarol ak’aogen ti nihi ní me añil o nabuge.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Mamu, n’gugitenol gaffas gagu ᵽe go bugal Esíp gubaj me, ban nábbañul áni an o gúkanume gurimol ni bakanerol.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 No nabaj me símit úvi gúuba, Móis najoh bi eke bujuh bugal Israel gaamme gutiol.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 No najuh me an ala Esíp áni n’élatien ace ni buganol, nailo mola, ban namuh áine ahumu ala Esíp bi bulugen anol.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Naagene ñer buganol ᵽan gútalloen búoh Aláemit ni o ᵽan asenumil me gaᵽah, bare bugo gujogut.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Tihalen fo, Móis najuh Esúif gúuba gaam ni bútaj, ban namaŋ gásumay gúni n’etulil. Ñer naagil : “Gubugeom, buru batiay, wa uĉile ñer n’jíni n’élatienor ?”
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Bare ahu aamme n’élatien apalol, nafaken Móis naagol : “Ay ajogi úni afanóli ni ataliŋaóli ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Numamaŋ ᵽiaŋ emugom ti numuh me figen áine ahu ala Esíp ?”
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 No Móis aun me gurim gaugu, náᵽur atey, ban náuy bi ni mof mamu maa Majan, bo nabuh me úᵽur gúuba.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Ᵽúrto símit úvi gúuba, Móis o baamer ni gafit gagu alof firijaŋ fafu faa Sinai, ni baj amalaka áᵽullol ni sambun saa jufokon jaam n’esa.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 No Móis ajuh me dáuru, najahali bujugum baubu. Ban no naamme n’elof jo bi ejuh joon, naun firim Atúla fuogulol :
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Injé iomme Aláemit ahu o sipai gufan Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.” Ñer Móis umu natelene mala gáholi bireg abbañut akañen aluj.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Atúla nabbañ aagol : “Uᵽúren sidalai, mata tiñ taute to nuom maa, tiñ tom tanabe.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nijuge bu guomme n’élatien ésugom baubu Esíp, niune báileril, ban nijoulojow bi eᵽagenil. Maer ñer újoul min iboñi bo Esíp.”
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Móis ahu o bugal Israel gulat me n’guogol : “Ay ajogi úni afanóli ni ataliŋaóli ?” O anur ahu Aláemit aboñ me ti áĉibbena ni arama-bugan, ni garamben dó gal amalaka ahu áᵽullol me ni jufokon jaju.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Aĉila Móis akanil me n’gúᵽurul Esíp, n’ekan ró waf waunderuti ni mof maumu, ni Fal fafu Fújugah fafu ni ᵽoᵽ ni gafit gagu, dó ᵽe ni símit sasu saamme úvi gúuba.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 O mul Móis aah me bugal Israel : “Aláemit ᵽan aboñulul aboñer ti ínje, an ajae éᵽurul ni buru faŋaul.”
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ban ᵽoᵽ aĉila aamen me n’etut sipayolal gufan ni amalaka ahu áᵽullol me ni firijaŋ fafu faa Sinai, no ésuh yay guomunor me baubu ni gafit gagu ; o ayab me gurim gagu gasene me buroŋ gal Aláemit, aban nábahen go asenolal.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Bare sipayolal gúttunutol n’gulalol, min til uinumil ubbañ mbal Esíp.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 N’guoh Aaroŋ : “Ucokoróli waf wo mb’úni me Aláemiloli, wo mbi nuh’uyabóli gayoŋ ; mata Móis ahu áᵽunnuloli me Esíp jiffasut wa ubajol.”
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ñer n’gucokor furafen fal éurus, guban n’gukan fo bísimen, ban ni gúsumaet nár mala burok baubu bo gukan mee ni guñenil.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ñer Aláemit návuil búsol min ahalil n’gumigelet tinah talu, fieñ fafu ni suut sasu sal émit, ti hiĉi me ni Bahiĉer babu bal uboñer waw :
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 A-a, bare til énatiul Molok
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Fúggut fafu fáuren me Bahiĉer babu baa babuge babu, fo sipayolal gufan gubajene no guomen me ni gafit gagu. Fúggut faufu fucokoricokor ti Aláemit alob me Móis mb’akan fo nogor : maagen mamu naagol mb’acokor fo ti najuh fo me. Fúggut fafu faa bíemor|src="lb00259b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 7.44"
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ni fiseni sipayolal gufan bugaa jaju jabbah jo gututen me. Gannay gagu no Sósue aamen me áĉibbena ahu olil, no guram me mof mamu mo Aláemit aham me bugala mo gayoŋil, fo ró ni bugo. Maagen mamu ni funamo ró, jabbah bi ni jabbah, bi no David áuulo me.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Nemme David násusum Aláemit, nácinol min áju ateᵽol yaŋ yanabe, aĉila aamme Aláemit ahu ala Sakob.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Bare til ávi ahu Salomoŋ ateᵽol me yaŋ.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ban Aláemit-Fatiya nd’aĉin ni saŋ so bugan guteᵽe, ti aboñer ahu alob yo me aah :
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Atúla naage : Emít yay eomme efenjeŋom,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Waf wauwu ᵽe leti baroker baa gañenom ?”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Buru bugan gahae guhow, bugo síĉigirul ni gunnuul sutojo me bújoŋor gavoh Aláemit, juroŋe n’eñiñet bújoŋor Biinum Banabe ! Jínini ti sipayul gufan !
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Aboñer ay ni bugo ᵽe sipayul gufan gúlatienut ? Gumuge bugan bugagu gagiten me éjoul yay yal an ahu anur ahu aĉol me ; ban jama, aĉila buru jibet me n’guñen bugan, mbiban ni jumugol.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Buru jayab me gúboñ Aláemit n’utum wal emalaka, jíkanumut wo gúboñ gaugu gulob me ! »
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 No guun me gurim gaugu, guiñ bugaa fujoj fafu n’gufaŋ n’gutiñe iki ni’gurum gubil mala balober baubu bal Ecen.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Bare aĉila Ecen, Biinum Banabe bammeŋenerol, náhaken émit yay ; najuh bájalo babu bal Aláemit, ban ᵽoᵽ najuh Yésu ailo ni gáribol.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Naah : « Juutten, nijuge émit yay épegulo, ban nijuge may Añol Arafuhow ailo ni gárib Aláemit. »
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ñer n’gúᵽib fatiya n’etoj gunnuil nímoro. Bugo ᵽe n’guvunorul mbal aĉila,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 n’gurudugenol iki gúᵽur ésuh yay, mbiban n’gunamo eralol sival bi emugol. Gakan mo me gúᵽureᵽuren újuoil gusen áᵽur ace apoil, gajaol Sóol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bugo n’eralol yay sival sasu, Ecen nalaw aah : « Ataw Yésu, uyab yaalorom ! »
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Mbiban nalo aya gújul, aban naah fatiya ni sembe : « Ataw, jamb’ukanil me ni gaᵽin mala gatil gauge ! » No nalob me gurim gaugu aban, naĉet.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.