Atos 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Ñer afan uteŋenaaw naah Ecen : « Wo gulobe maa guya n’aw, maagen ? »
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ecen naagil : « Buru, gutiom ni sipayom, juuttenom ! Aláemit-Sembe náᵽulloᵽur ᵽayolal afan Aburaham, no naamen me baubu Mesopotami, balama ajow ak’aĉin Haran ;
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 aban naagol : “Uhat mofi ni fiili, min ujow bi ni mof mamu mo nijai me egiten.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ñer Aburaham nahat mof mamu maa bugaa Ĉalide min ajow ak’aĉin Haran. Ᵽúrto, no ᵽayol aĉet me, Aláemit nakanol náᵽurul Haran bi ni mof me dó buru jiĉin maa jama.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ban Aláemit asenutol dáure ettam yánoyan, mele jimer jaree ti gahah ; bare nabbabat gaa búoh ᵽan abil asenol mof maume, ban ᵽoᵽ ᵽan míni maa gabulakenol o baĉeler. Ban unnay wauwu Aburaham m’babajenut hani añil anur.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Bare Aláemit alobol firim faufe naagol : “Gabulakeni ᵽan guĉin n’ésuh yalet yolil, dó ᵽan gúni umigel, ban ᵽan gúlatienil dó símit sono sikeme sibbagir (400).
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Bare ínje Aláemit ᵽan italiŋ ésuh yay yajae me ébahenil umigel. Mbiban, gabulakeni ᵽan gúᵽurul dó íkiil nihi gulaom tiñ taute.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Mbiban, Aláemit najogor n’Aburaham babuge babu bo enogen búhut eomme fúffasum fafu fala bo ; yaĉil me no Aburaham abuh me Isak, nárurol búhut no nabaj me gunah futoh ni gúfaji ; Isak nakan mo may n’áᵽurol Sakob, ban may Sakob faŋaol nakan mo ni guñolol gaamme guñen ni gúuba, gajae me éni ufan guil|guil gagu gal Israel gagu.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Nemme ufan guil gagu gúsilaesilaet gubbañen ni Susef, n’guŋarol gunnomen min ák’áni amigel baubu Esíp. Bare Aláemit umuen búsolol,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ban naᵽagenol ni sílamol ᵽe. Nasenol malillo bújoŋor Faraoŋ, ávi ahu ala Esíp, min alujol gúĉil gaaro, ban nakanol áni ni fuhow fafu fal Esíp ni ᵽoᵽ faa gávi gagu gola ᵽoogo.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ᵽúrto, ni baj bieb bámah búloul dó n’Esíp ᵽooyo ni may ni mof mamu maa Kanaan. Buyoh bámah bubajene, ban sipayolal gubajenut waf waa fitiñ.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 No Sakob aun me búoh mitiñay mubaje Esíp, naboñ bo sipayolal eboñ étiar.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Mbi no natajen me aboñil bo eboñ éutten, Susef nakan min gutiol gútallool ; no may Faraoŋ affas me bay Susef áᵽullo.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Mbiban Susef naboñ gúŋarul ᵽayol Sakob ni bugaa yaŋol ᵽe, bugo ᵽe guomme úvi gúfaji ni gaat (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ñer Sakob nákail mbal Esíp, ban bo naĉele, ti ᵽoᵽ guñolol gaamme sipayolal gufan guĉet bo me.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 N’gútebul sufuluŋil bi Siĉem iki gufoh ni fuyah fafu fo Aburaham annom bo me ni síralam ni guñen guñol Hamor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 No tinah talu tulofulo me to gabbat gagu go Aláemit abbat me Aburaham guot me gukano, ésugolal n’gunamo gabugor ban n’gufaŋ jammeŋ dó Esíp,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 mamu iki ávi ace atobenut Susef ávieni dó Esíp.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Aví ahumu nabut ésugolal, ban nálatien sipayolal gufan, nah’akanil n’gujunden muñolil maju me ebugi min miĉet.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Unnay wauwu Móis abugi me ; añil aaro aamene aban násum Aláemit. Ubugaol n’guogenol gueñ gúfaji.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 No najundeni me, bájur Faraoŋ naŋarol ak’aogen ti nihi ní me añil o nabuge.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Mamu, n’gugitenol gaffas gagu ᵽe go bugal Esíp gubaj me, ban nábbañul áni an o gúkanume gurimol ni bakanerol.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 No nabaj me símit úvi gúuba, Móis najoh bi eke bujuh bugal Israel gaamme gutiol.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 No najuh me an ala Esíp áni n’élatien ace ni buganol, nailo mola, ban namuh áine ahumu ala Esíp bi bulugen anol.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Naagene ñer buganol ᵽan gútalloen búoh Aláemit ni o ᵽan asenumil me gaᵽah, bare bugo gujogut.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Tihalen fo, Móis najuh Esúif gúuba gaam ni bútaj, ban namaŋ gásumay gúni n’etulil. Ñer naagil : “Gubugeom, buru batiay, wa uĉile ñer n’jíni n’élatienor ?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Bare ahu aamme n’élatien apalol, nafaken Móis naagol : “Ay ajogi úni afanóli ni ataliŋaóli ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Numamaŋ ᵽiaŋ emugom ti numuh me figen áine ahu ala Esíp ?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 No Móis aun me gurim gaugu, náᵽur atey, ban náuy bi ni mof mamu maa Majan, bo nabuh me úᵽur gúuba.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Ᵽúrto símit úvi gúuba, Móis o baamer ni gafit gagu alof firijaŋ fafu faa Sinai, ni baj amalaka áᵽullol ni sambun saa jufokon jaam n’esa.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 No Móis ajuh me dáuru, najahali bujugum baubu. Ban no naamme n’elof jo bi ejuh joon, naun firim Atúla fuogulol :
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Injé iomme Aláemit ahu o sipai gufan Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o.” Ñer Móis umu natelene mala gáholi bireg abbañut akañen aluj.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Atúla nabbañ aagol : “Uᵽúren sidalai, mata tiñ taute to nuom maa, tiñ tom tanabe.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nijuge bu guomme n’élatien ésugom baubu Esíp, niune báileril, ban nijoulojow bi eᵽagenil. Maer ñer újoul min iboñi bo Esíp.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Móis ahu o bugal Israel gulat me n’guogol : “Ay ajogi úni afanóli ni ataliŋaóli ?” O anur ahu Aláemit aboñ me ti áĉibbena ni arama-bugan, ni garamben dó gal amalaka ahu áᵽullol me ni jufokon jaju.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Aĉila Móis akanil me n’gúᵽurul Esíp, n’ekan ró waf waunderuti ni mof maumu, ni Fal fafu Fújugah fafu ni ᵽoᵽ ni gafit gagu, dó ᵽe ni símit sasu saamme úvi gúuba.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 O mul Móis aah me bugal Israel : “Aláemit ᵽan aboñulul aboñer ti ínje, an ajae éᵽurul ni buru faŋaul.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ban ᵽoᵽ aĉila aamen me n’etut sipayolal gufan ni amalaka ahu áᵽullol me ni firijaŋ fafu faa Sinai, no ésuh yay guomunor me baubu ni gafit gagu ; o ayab me gurim gagu gasene me buroŋ gal Aláemit, aban nábahen go asenolal.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Bare sipayolal gúttunutol n’gulalol, min til uinumil ubbañ mbal Esíp.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 N’guoh Aaroŋ : “Ucokoróli waf wo mb’úni me Aláemiloli, wo mbi nuh’uyabóli gayoŋ ; mata Móis ahu áᵽunnuloli me Esíp jiffasut wa ubajol.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ñer n’gucokor furafen fal éurus, guban n’gukan fo bísimen, ban ni gúsumaet nár mala burok baubu bo gukan mee ni guñenil.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ñer Aláemit návuil búsol min ahalil n’gumigelet tinah talu, fieñ fafu ni suut sasu sal émit, ti hiĉi me ni Bahiĉer babu bal uboñer waw :
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 A-a, bare til énatiul Molok
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Fúggut fafu fáuren me Bahiĉer babu baa babuge babu, fo sipayolal gufan gubajene no guomen me ni gafit gagu. Fúggut faufu fucokoricokor ti Aláemit alob me Móis mb’akan fo nogor : maagen mamu naagol mb’acokor fo ti najuh fo me. Fúggut fafu faa bíemor|src="lb00259b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 7.44"
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ni fiseni sipayolal gufan bugaa jaju jabbah jo gututen me. Gannay gagu no Sósue aamen me áĉibbena ahu olil, no guram me mof mamu mo Aláemit aham me bugala mo gayoŋil, fo ró ni bugo. Maagen mamu ni funamo ró, jabbah bi ni jabbah, bi no David áuulo me.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nemme David násusum Aláemit, nácinol min áju ateᵽol yaŋ yanabe, aĉila aamme Aláemit ahu ala Sakob.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Bare til ávi ahu Salomoŋ ateᵽol me yaŋ.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ban Aláemit-Fatiya nd’aĉin ni saŋ so bugan guteᵽe, ti aboñer ahu alob yo me aah :
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Atúla naage : Emít yay eomme efenjeŋom,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Waf wauwu ᵽe leti baroker baa gañenom ?”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Buru bugan gahae guhow, bugo síĉigirul ni gunnuul sutojo me bújoŋor gavoh Aláemit, juroŋe n’eñiñet bújoŋor Biinum Banabe ! Jínini ti sipayul gufan !
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Aboñer ay ni bugo ᵽe sipayul gufan gúlatienut ? Gumuge bugan bugagu gagiten me éjoul yay yal an ahu anur ahu aĉol me ; ban jama, aĉila buru jibet me n’guñen bugan, mbiban ni jumugol.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Buru jayab me gúboñ Aláemit n’utum wal emalaka, jíkanumut wo gúboñ gaugu gulob me ! »
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 No guun me gurim gaugu, guiñ bugaa fujoj fafu n’gufaŋ n’gutiñe iki ni’gurum gubil mala balober baubu bal Ecen.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Bare aĉila Ecen, Biinum Banabe bammeŋenerol, náhaken émit yay ; najuh bájalo babu bal Aláemit, ban ᵽoᵽ najuh Yésu ailo ni gáribol.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Naah : « Juutten, nijuge émit yay épegulo, ban nijuge may Añol Arafuhow ailo ni gárib Aláemit. »
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ñer n’gúᵽib fatiya n’etoj gunnuil nímoro. Bugo ᵽe n’guvunorul mbal aĉila,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 n’gurudugenol iki gúᵽur ésuh yay, mbiban n’gunamo eralol sival bi emugol. Gakan mo me gúᵽureᵽuren újuoil gusen áᵽur ace apoil, gajaol Sóol.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bugo n’eralol yay sival sasu, Ecen nalaw aah : « Ataw Yésu, uyab yaalorom ! »
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Mbiban nalo aya gújul, aban naah fatiya ni sembe : « Ataw, jamb’ukanil me ni gaᵽin mala gatil gauge ! » No nalob me gurim gaugu aban, naĉet.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.