Atos 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Funah fice, no tinah galaw tiĉih me bunaa báruser, Ᵽier ni Saaŋ n’gujow bi ni gávi-Aláemit gagu guke ró galaw.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Bajene ace áine abofoe kábiriŋ no nabugi me, aroboe alof gánonum gávi gagu go guvoge me "gánonum gajaha." Funah-ó-funah ᵽan gutebulol iki gubaŋ to min mb’áju ácin bugan bugagu ganone ró me.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 No najuh me Ᵽier ni Saaŋ gúni ró n’enogen, nácinil síralam.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 N’gulujol baw, ban Ᵽier naagol : « Ulujóli. »
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Aíne ahu nailo alujil mata n’gaᵽinorol uce gujaol esen.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ñer Ᵽier naagol : « Ibajut hani éralam yanur, bare wo nibaj me, ban iseni wo ; wo uomme uwe : ni gajow gaa Yésu Kirista ala Nasaret niegi : uilo ujow ! »
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Aban najoh gañenol gárib bi erambenol nailo. To baenah, guot áine ahu n’gujañ.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Nafaen ailo ñanur puĉ ban nanamo ejow. Nanonor manur n’uᵽotoraaw ni gávi-Aláemit gagu, n’etey, éñagor ni esalen Aláemit nímoro.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Esúh yay ᵽe n’gujugol min ajae me, min ᵽoᵽ asale me Aláemit.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 No gútallo me búoh dáuru áine ahu o nah’anaven to me galam gánonum gagu gajaha gagu gaa gávi-Aláemit gaugu bi gúcin, bugo ᵽe gáholi ni gajahali ni sunonil mala wabaj me áine ahumu.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nemme áine ahu alet n’éhatulo Ᵽier ni Saaŋ, bugan bugagu ᵽe n’gúteil ni gajahali ró mbaa bugo bi ni baŋ babu baa surujen sasu sateᵽi me, bo guvoge me "baŋ Salomoŋ." Tiñ talu to guvoge me Baŋ Salomoŋ|src="lb00248b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 3.11"
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 No Ᵽier ajuh me dáuru, nalob n’ésuh yay naagil : « Buru bugan bugal Israel, wa uĉile n’jijahali gahoy gauge ? Bu julujeóli me ti nihi ní me wóli jiŋare sembeóli ter maĉoleóli min jikan áine ahume najow ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Dáru Aláemit ahu ala Aburaham, Isak ni Sakob, yoemme ala sipayolal gufan, o agitene bájalo amigelol Yésu. Buru faŋaul, buru jibelenol n’guñen Ᵽilat, ban n’jilalol bújoŋorol, o amaŋen me til ehalenol.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jilale An ahu anab me ban naĉol, min til juĉob guhalenul ahu aamme amuga-bugan.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Jikane An ahu asene me buroŋ naĉet. Bare Aláemit nainnulol ni gaĉet me, ban wóli ubuge jimatyomat.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Sembe sasu saa gajow Yésu, utajen dó gáinen gagu ni o, so sibbañenulo mee sembe áine ahume o juluje maa ban n’jiffasol. Gáinen gagu ni Yésu, go guĉilol min ahoy ajañ ti jujuh yo mee buru faŋaul.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Gutiom, niffase búoh wo jikan me Yésu, jikanwokan mala gaffasutul, ti may ufanul guffasut yo me.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Bare wo Aláemit aᵽi me nalob kábiriŋ no n’utum uboñer waw ᵽe, mamu ukanoe ; naagolal Kirista ahu ola náarie álam nár.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Yo eĉil me, jíbahen bakanerul, ban jíbaho mbal Aláemit, min mbi áᵽuren utilul.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ñer Atúla ᵽan akan tinah tice taa gáelo ni tiĉigul, ban ᵽan aboñulul Yésu, Kirista ahu o naᵽi me náĉobali bi ni buru.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Maer ᵽan, Yésu Kirista ᵽan arobo n’émit iki tinah talu tiĉigul to waf waw ᵽe ujae me énubuli, ti Aláemit alob yo me ᵽio bo n’utum uboñerol gaamme bugan ganabe.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Maagen Móis naage : “Atúla aamme Aláemilul ᵽan áᵽunnulul ni gutiul aboñer ti ínje. Mbi juutten wánowan wo najaul me elob.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Anóan ajae me elat eutten aboñer ahumu ᵽan áᵽunni n’ésuh yay yal Aláemit, ban ᵽan anemeni.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ban bugagu uboñer ᵽe gugitene ᵽoᵽ mala gunah gaugu, újogum ni Samiel bi ni bugagu.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Firim fafu fo Aláemit alob me n’utum uboñer waw, folul fom ᵽoᵽ ; ban jibaje gakibul ni babuge babu bo Aláemit ajogor me ni sipayul gufan no naah me Aburaham : “Ni ace ni gabulakeni ᵽan ísonienum me guil gagu ᵽe gaa mof.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Yo eĉil me, no Aláemit ajoh me bi éboñul añolol Yésu, namundum aboñulol bi ni buru bi ésonienul, min áᵽuren ánoan ni buru ni bakanerol baarat me. »
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.