Atos 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Funah fice, no tinah galaw tiĉih me bunaa báruser, Ᵽier ni Saaŋ n’gujow bi ni gávi-Aláemit gagu guke ró galaw.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Bajene ace áine abofoe kábiriŋ no nabugi me, aroboe alof gánonum gávi gagu go guvoge me "gánonum gajaha." Funah-ó-funah ᵽan gutebulol iki gubaŋ to min mb’áju ácin bugan bugagu ganone ró me.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 No najuh me Ᵽier ni Saaŋ gúni ró n’enogen, nácinil síralam.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 N’gulujol baw, ban Ᵽier naagol : « Ulujóli. »
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Aíne ahu nailo alujil mata n’gaᵽinorol uce gujaol esen.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ñer Ᵽier naagol : « Ibajut hani éralam yanur, bare wo nibaj me, ban iseni wo ; wo uomme uwe : ni gajow gaa Yésu Kirista ala Nasaret niegi : uilo ujow ! »
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Aban najoh gañenol gárib bi erambenol nailo. To baenah, guot áine ahu n’gujañ.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Nafaen ailo ñanur puĉ ban nanamo ejow. Nanonor manur n’uᵽotoraaw ni gávi-Aláemit gagu, n’etey, éñagor ni esalen Aláemit nímoro.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Esúh yay ᵽe n’gujugol min ajae me, min ᵽoᵽ asale me Aláemit.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 No gútallo me búoh dáuru áine ahu o nah’anaven to me galam gánonum gagu gajaha gagu gaa gávi-Aláemit gaugu bi gúcin, bugo ᵽe gáholi ni gajahali ni sunonil mala wabaj me áine ahumu.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nemme áine ahu alet n’éhatulo Ᵽier ni Saaŋ, bugan bugagu ᵽe n’gúteil ni gajahali ró mbaa bugo bi ni baŋ babu baa surujen sasu sateᵽi me, bo guvoge me "baŋ Salomoŋ." Tiñ talu to guvoge me Baŋ Salomoŋ|src="lb00248b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 3.11"
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 No Ᵽier ajuh me dáuru, nalob n’ésuh yay naagil : « Buru bugan bugal Israel, wa uĉile n’jijahali gahoy gauge ? Bu julujeóli me ti nihi ní me wóli jiŋare sembeóli ter maĉoleóli min jikan áine ahume najow ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Dáru Aláemit ahu ala Aburaham, Isak ni Sakob, yoemme ala sipayolal gufan, o agitene bájalo amigelol Yésu. Buru faŋaul, buru jibelenol n’guñen Ᵽilat, ban n’jilalol bújoŋorol, o amaŋen me til ehalenol.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jilale An ahu anab me ban naĉol, min til juĉob guhalenul ahu aamme amuga-bugan.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Jikane An ahu asene me buroŋ naĉet. Bare Aláemit nainnulol ni gaĉet me, ban wóli ubuge jimatyomat.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Sembe sasu saa gajow Yésu, utajen dó gáinen gagu ni o, so sibbañenulo mee sembe áine ahume o juluje maa ban n’jiffasol. Gáinen gagu ni Yésu, go guĉilol min ahoy ajañ ti jujuh yo mee buru faŋaul.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Gutiom, niffase búoh wo jikan me Yésu, jikanwokan mala gaffasutul, ti may ufanul guffasut yo me.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Bare wo Aláemit aᵽi me nalob kábiriŋ no n’utum uboñer waw ᵽe, mamu ukanoe ; naagolal Kirista ahu ola náarie álam nár.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Yo eĉil me, jíbahen bakanerul, ban jíbaho mbal Aláemit, min mbi áᵽuren utilul.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ñer Atúla ᵽan akan tinah tice taa gáelo ni tiĉigul, ban ᵽan aboñulul Yésu, Kirista ahu o naᵽi me náĉobali bi ni buru.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Maer ᵽan, Yésu Kirista ᵽan arobo n’émit iki tinah talu tiĉigul to waf waw ᵽe ujae me énubuli, ti Aláemit alob yo me ᵽio bo n’utum uboñerol gaamme bugan ganabe.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Maagen Móis naage : “Atúla aamme Aláemilul ᵽan áᵽunnulul ni gutiul aboñer ti ínje. Mbi juutten wánowan wo najaul me elob.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Anóan ajae me elat eutten aboñer ahumu ᵽan áᵽunni n’ésuh yay yal Aláemit, ban ᵽan anemeni.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ban bugagu uboñer ᵽe gugitene ᵽoᵽ mala gunah gaugu, újogum ni Samiel bi ni bugagu.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Firim fafu fo Aláemit alob me n’utum uboñer waw, folul fom ᵽoᵽ ; ban jibaje gakibul ni babuge babu bo Aláemit ajogor me ni sipayul gufan no naah me Aburaham : “Ni ace ni gabulakeni ᵽan ísonienum me guil gagu ᵽe gaa mof.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Yo eĉil me, no Aláemit ajoh me bi éboñul añolol Yésu, namundum aboñulol bi ni buru bi ésonienul, min áᵽuren ánoan ni buru ni bakanerol baarat me. »
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.