Atos 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Funah fice, no tinah galaw tiĉih me bunaa báruser, Ᵽier ni Saaŋ n’gujow bi ni gávi-Aláemit gagu guke ró galaw.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Bajene ace áine abofoe kábiriŋ no nabugi me, aroboe alof gánonum gávi gagu go guvoge me "gánonum gajaha." Funah-ó-funah ᵽan gutebulol iki gubaŋ to min mb’áju ácin bugan bugagu ganone ró me.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 No najuh me Ᵽier ni Saaŋ gúni ró n’enogen, nácinil síralam.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 N’gulujol baw, ban Ᵽier naagol : « Ulujóli. »
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Aíne ahu nailo alujil mata n’gaᵽinorol uce gujaol esen.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ñer Ᵽier naagol : « Ibajut hani éralam yanur, bare wo nibaj me, ban iseni wo ; wo uomme uwe : ni gajow gaa Yésu Kirista ala Nasaret niegi : uilo ujow ! »
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Aban najoh gañenol gárib bi erambenol nailo. To baenah, guot áine ahu n’gujañ.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Nafaen ailo ñanur puĉ ban nanamo ejow. Nanonor manur n’uᵽotoraaw ni gávi-Aláemit gagu, n’etey, éñagor ni esalen Aláemit nímoro.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Esúh yay ᵽe n’gujugol min ajae me, min ᵽoᵽ asale me Aláemit.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 No gútallo me búoh dáuru áine ahu o nah’anaven to me galam gánonum gagu gajaha gagu gaa gávi-Aláemit gaugu bi gúcin, bugo ᵽe gáholi ni gajahali ni sunonil mala wabaj me áine ahumu.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nemme áine ahu alet n’éhatulo Ᵽier ni Saaŋ, bugan bugagu ᵽe n’gúteil ni gajahali ró mbaa bugo bi ni baŋ babu baa surujen sasu sateᵽi me, bo guvoge me "baŋ Salomoŋ." Tiñ talu to guvoge me Baŋ Salomoŋ|src="lb00248b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 3.11"
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 No Ᵽier ajuh me dáuru, nalob n’ésuh yay naagil : « Buru bugan bugal Israel, wa uĉile n’jijahali gahoy gauge ? Bu julujeóli me ti nihi ní me wóli jiŋare sembeóli ter maĉoleóli min jikan áine ahume najow ?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Dáru Aláemit ahu ala Aburaham, Isak ni Sakob, yoemme ala sipayolal gufan, o agitene bájalo amigelol Yésu. Buru faŋaul, buru jibelenol n’guñen Ᵽilat, ban n’jilalol bújoŋorol, o amaŋen me til ehalenol.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Jilale An ahu anab me ban naĉol, min til juĉob guhalenul ahu aamme amuga-bugan.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Jikane An ahu asene me buroŋ naĉet. Bare Aláemit nainnulol ni gaĉet me, ban wóli ubuge jimatyomat.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Sembe sasu saa gajow Yésu, utajen dó gáinen gagu ni o, so sibbañenulo mee sembe áine ahume o juluje maa ban n’jiffasol. Gáinen gagu ni Yésu, go guĉilol min ahoy ajañ ti jujuh yo mee buru faŋaul.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Gutiom, niffase búoh wo jikan me Yésu, jikanwokan mala gaffasutul, ti may ufanul guffasut yo me.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Bare wo Aláemit aᵽi me nalob kábiriŋ no n’utum uboñer waw ᵽe, mamu ukanoe ; naagolal Kirista ahu ola náarie álam nár.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Yo eĉil me, jíbahen bakanerul, ban jíbaho mbal Aláemit, min mbi áᵽuren utilul.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ñer Atúla ᵽan akan tinah tice taa gáelo ni tiĉigul, ban ᵽan aboñulul Yésu, Kirista ahu o naᵽi me náĉobali bi ni buru.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Maer ᵽan, Yésu Kirista ᵽan arobo n’émit iki tinah talu tiĉigul to waf waw ᵽe ujae me énubuli, ti Aláemit alob yo me ᵽio bo n’utum uboñerol gaamme bugan ganabe.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Maagen Móis naage : “Atúla aamme Aláemilul ᵽan áᵽunnulul ni gutiul aboñer ti ínje. Mbi juutten wánowan wo najaul me elob.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Anóan ajae me elat eutten aboñer ahumu ᵽan áᵽunni n’ésuh yay yal Aláemit, ban ᵽan anemeni.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ban bugagu uboñer ᵽe gugitene ᵽoᵽ mala gunah gaugu, újogum ni Samiel bi ni bugagu.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Firim fafu fo Aláemit alob me n’utum uboñer waw, folul fom ᵽoᵽ ; ban jibaje gakibul ni babuge babu bo Aláemit ajogor me ni sipayul gufan no naah me Aburaham : “Ni ace ni gabulakeni ᵽan ísonienum me guil gagu ᵽe gaa mof.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Yo eĉil me, no Aláemit ajoh me bi éboñul añolol Yésu, namundum aboñulol bi ni buru bi ésonienul, min áᵽuren ánoan ni buru ni bakanerol baarat me. »
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.