Atos 3
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Funah fice, no tinah galaw tiĉih me bunaa báruser, Ᵽier ni Saaŋ n’gujow bi ni gávi-Aláemit gagu guke ró galaw.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Bajene ace áine abofoe kábiriŋ no nabugi me, aroboe alof gánonum gávi gagu go guvoge me "gánonum gajaha." Funah-ó-funah ᵽan gutebulol iki gubaŋ to min mb’áju ácin bugan bugagu ganone ró me.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 No najuh me Ᵽier ni Saaŋ gúni ró n’enogen, nácinil síralam.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 N’gulujol baw, ban Ᵽier naagol : « Ulujóli. »
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Aíne ahu nailo alujil mata n’gaᵽinorol uce gujaol esen.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ñer Ᵽier naagol : « Ibajut hani éralam yanur, bare wo nibaj me, ban iseni wo ; wo uomme uwe : ni gajow gaa Yésu Kirista ala Nasaret niegi : uilo ujow ! »
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Aban najoh gañenol gárib bi erambenol nailo. To baenah, guot áine ahu n’gujañ.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nafaen ailo ñanur puĉ ban nanamo ejow. Nanonor manur n’uᵽotoraaw ni gávi-Aláemit gagu, n’etey, éñagor ni esalen Aláemit nímoro.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Esúh yay ᵽe n’gujugol min ajae me, min ᵽoᵽ asale me Aláemit.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 No gútallo me búoh dáuru áine ahu o nah’anaven to me galam gánonum gagu gajaha gagu gaa gávi-Aláemit gaugu bi gúcin, bugo ᵽe gáholi ni gajahali ni sunonil mala wabaj me áine ahumu.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nemme áine ahu alet n’éhatulo Ᵽier ni Saaŋ, bugan bugagu ᵽe n’gúteil ni gajahali ró mbaa bugo bi ni baŋ babu baa surujen sasu sateᵽi me, bo guvoge me "baŋ Salomoŋ." Tiñ talu to guvoge me Baŋ Salomoŋ|src="lb00248b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 3.11"
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 No Ᵽier ajuh me dáuru, nalob n’ésuh yay naagil : « Buru bugan bugal Israel, wa uĉile n’jijahali gahoy gauge ? Bu julujeóli me ti nihi ní me wóli jiŋare sembeóli ter maĉoleóli min jikan áine ahume najow ?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Dáru Aláemit ahu ala Aburaham, Isak ni Sakob, yoemme ala sipayolal gufan, o agitene bájalo amigelol Yésu. Buru faŋaul, buru jibelenol n’guñen Ᵽilat, ban n’jilalol bújoŋorol, o amaŋen me til ehalenol.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jilale An ahu anab me ban naĉol, min til juĉob guhalenul ahu aamme amuga-bugan.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Jikane An ahu asene me buroŋ naĉet. Bare Aláemit nainnulol ni gaĉet me, ban wóli ubuge jimatyomat.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Sembe sasu saa gajow Yésu, utajen dó gáinen gagu ni o, so sibbañenulo mee sembe áine ahume o juluje maa ban n’jiffasol. Gáinen gagu ni Yésu, go guĉilol min ahoy ajañ ti jujuh yo mee buru faŋaul.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Gutiom, niffase búoh wo jikan me Yésu, jikanwokan mala gaffasutul, ti may ufanul guffasut yo me.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Bare wo Aláemit aᵽi me nalob kábiriŋ no n’utum uboñer waw ᵽe, mamu ukanoe ; naagolal Kirista ahu ola náarie álam nár.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Yo eĉil me, jíbahen bakanerul, ban jíbaho mbal Aláemit, min mbi áᵽuren utilul.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ñer Atúla ᵽan akan tinah tice taa gáelo ni tiĉigul, ban ᵽan aboñulul Yésu, Kirista ahu o naᵽi me náĉobali bi ni buru.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Maer ᵽan, Yésu Kirista ᵽan arobo n’émit iki tinah talu tiĉigul to waf waw ᵽe ujae me énubuli, ti Aláemit alob yo me ᵽio bo n’utum uboñerol gaamme bugan ganabe.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Maagen Móis naage : “Atúla aamme Aláemilul ᵽan áᵽunnulul ni gutiul aboñer ti ínje. Mbi juutten wánowan wo najaul me elob.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Anóan ajae me elat eutten aboñer ahumu ᵽan áᵽunni n’ésuh yay yal Aláemit, ban ᵽan anemeni.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ban bugagu uboñer ᵽe gugitene ᵽoᵽ mala gunah gaugu, újogum ni Samiel bi ni bugagu.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Firim fafu fo Aláemit alob me n’utum uboñer waw, folul fom ᵽoᵽ ; ban jibaje gakibul ni babuge babu bo Aláemit ajogor me ni sipayul gufan no naah me Aburaham : “Ni ace ni gabulakeni ᵽan ísonienum me guil gagu ᵽe gaa mof.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Yo eĉil me, no Aláemit ajoh me bi éboñul añolol Yésu, namundum aboñulol bi ni buru bi ésonienul, min áᵽuren ánoan ni buru ni bakanerol baarat me. »
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.