Atos 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No funah fafu faa Pantokot fiĉih me, bugo ᵽe gáinen me ni Yésu ubuguen n’guomunore tiñ talu tanur tatu.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 To baenah ni baj gael gúᵽurul n’émit, ní me ti fúrus fámah fuomen n’eteh ; gael gaugu ni gummeŋen yaŋ yay ᵽe dó bugo guomme.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ñer n’gujuh útar úni ti waa sambun sasae úᵽullil ; n’úfaculor, mbiban n’úkail ganur-ganur unamo ni fuhow ánoan ni bugo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ñer Biinum Banabe m’bimmeŋenil bugo ᵽe, ban n’gunamo elob gúlobum guce, n’gulob ánoan ti Biinum Banabe bumaŋ me ulob nogor.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ban bajen dó Yérusalem Esúif gáinene faŋ n’Aláemit gáᵽullo babu ni súsuh sasu ᵽe saa mof.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 No guun me gael gagu, n’gúkail guomunor to gukan fítiman. Bugo ᵽe gajahali gámah n’gunonil, mata ánoan ni bugo naune bugan bugaubugi gulob gúlobumol gal ésugol.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 N’guŋaben gah, ban n’guoh : « Bugan bugaubuge galobe maa, leti bugo ᵽe bugan bugaa Gálile ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ñer bu jáorume min ánoan ni wolal aunil gulob gúlobumol go nabugi me ni go ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Baje ni wolal bugan gáᵽullo Ᵽarut, Medi ni Elam, guceil Mesopotami, Yúde ni Kaᵽados, Pont, Asi,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Firigi, Pamfili, Esíp, ni babu Libi, galam Siren ; baje ᵽoᵽ guceolal gáᵽullo Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Kiret ni Arabia ; guce Esúif gúfuh bugom, bugaguil bulago babu bal Esúif guŋare búsol. Bare hum nuunail n’gumalene me ni gúlobumolal ᵽoogo waf waw wámah waw wo Aláemit akan me ! »
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Maagen mamu, gajahali gámah ugu ni bugo ᵽe, ban ñer guffasut wa gujae elob ; ñer nihi guogoro : « Dáuru waamme úru ? »
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ban guceil n’gunamo eber gáinen me n’guoh : « Bugaubugi gúhalihali gummeŋ tiᵽ ! »
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ñer Ᵽier ni bugagu uᵽotora gaamme guñen ni an anur n’guilo, aban naah fítiman fafu fatiya : « Buru Esúif yay ni bugagu ñer ᵽe gaĉin me Yérusalem, juutten joon gurimom min júju jujoh wabaj me.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Bugan bugaubugi gúhallut ti jiᵽinor yo me ; maer ᵽan tinah eju étebul.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Dáru til wo aboñer ahu Soel aᵽi me nalob uom n’ekano jama :
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Aláemit naage : “Dáure dijae ebaj ni gunah gúsola :
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Maagen mamu, urokaom wáinema ni waarema,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ᵽan ikan min waf wajureruti úᵽurul fatiya n’émit,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 tinah talu ᵽan tumoĉ,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 No ñer, ánoan ajae me evoh Ataw ᵽan ayab gaᵽah.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Buru bugan bugal Israel, mbi juutten joon wo nijaeul me elob : ti buru faŋaul jiffas yo me, Aláemit nagitenul sembe sasu saa Yésu ala Nasaret, no nakan me min waf wajureruti ni bigitenum bámusut bubaj sikano bújoŋorul ni gañen gola.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Aíne ahumu aamme Yésu naloe n’guñenul, ti Aláemit aᵽi me nakiĉ yo ahato. Jisenolsen bugan gákanumut Aláemit gubbaŋ n’ekurua min aĉet.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Bare Aláemit nanemene ñatiñ ñañu ñal eĉelol n’eilen yay ni gaĉet me yo nailenol me, mata eĉet yay éjuenut ejogol éharo.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Maagen mamu, David nalobe mola aah :
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Yo eĉil me biinumom ni bimmeŋ gásumay,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 mata aw Aláemit mat’ujundenom ni gaĉet me,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nugitenom ulago waw wo núh’újaenum me mbaa buroŋ bábaerit.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Gutiom, jáhore min ilobul ŋanno ca mala ᵽayolal afan David : naĉeĉet, nafogifoh, ban fuyagol furoŋ to ni wolal bi jama.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Bare nemme aboñer naamene, ban naffasene búoh Atúla nabbabat firim asenol gaa búoh ᵽan akan ace ni gabulakenol narobo n’efenjeŋol yal ávi,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 nemme ᵽoᵽ nájugalie wajae me ebaj, yo eĉil me nalob mala eilo yay yaa Kirista no nalob me aah : “Ajundenuti n’ufuga, ban enilol eᵽulut ni fuyah.”
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yésu ahumu o nilobe maa mola, maagen mamu Aláemit nailenolyilen n’eĉet yay, ban wóli ᵽe jimatyomat.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Aláemit Ᵽaaya natebenolteben ak’abaŋ ni gañenol gárib, aban nasenol Biinum Banabe bo nalobol me mala bo ; navisulobovis ni wolal, dóemme wo jujuge maa ni wo juune maa jama.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Mánoman David atebenuti bi n’émit, naage o faŋaol :
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 bi no nijae me ekan ulatori gúni fírembenum fafu faa guoli. ›”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Buru ésuh yay ᵽe bugal Israel jíarie jiffas maagen mamu búoh, Yésu ahu anur ahu o jibbaŋ me n’ekurua, o Aláemit akan me náni Ataw, náni ᵽoᵽ Kirista. »
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Gurim gaugu n’gugor bugan bugagu gaamen to me n’eutten faŋ, bireg n’guroren Ᵽier ni bugagu uᵽotora n’guogil : « Gutióli, wóli ñer bu jijae me ekan ? »
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ᵽier naagil : « Jíbahen bakanerul, ban ánoan ni buru ayab gábatise ni gajow gaa Yésu Kirista min utilul uboketi ; mamu, ᵽan jiyab gáji Aláemit gaamme Biinum Banabe.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Jiffas búoh firim faufu fal Aláemit fulobilob bi ni buru ni guñolul, ni ᵽoᵽ bi ni bugagu ᵽee gaĉin me ráli, bugo ᵽe bugo Ataw Aláemilolal ajae me evoh. »
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ᵽier natajen alobil gurim guce gammeŋe bi eĉimen gurimol ni ᵽoᵽ ekanil n’guaken, nah’aagil : « Júᵽur ni gayoŋ bugan bugagu gaarat me min mbi júju jiyab gaᵽah. »
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Gammeŋe ni bugo n’guyab gurim Ᵽier min ñer gúbatiseil. Funah faufu, maageima bugan súuli sífaji (3 000) gukelo gunaᵽ gayoŋ gagu gaa gáinen me.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Bugo ᵽe n’guaken n’eutten ni gáinen dó bavareer babu bal uᵽotoraaw, eroŋ buroŋ baa batiay, etiñor tiñ tanur, ni galaw.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Gáholi n’gunogen ánoan ni bugo mala min Aláemit asen mee uᵽotoraaw sembe min nihi gukan waf wammeŋe wajureruti ni waunderuti wagiten me bájalool.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Bugan bugagu gáinen me ᵽe gujogojogor, ban nihi gugabor waf waw ᵽe wo gubaj me.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ᵽan nihi gunnomen sittamil ni gubajil, guban n’gugabor síralam sasu ánoan ti nusohola me.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Funah-ó-funah ubugi n’eaken : eomunor ni gávi-Aláemit, etiñor ni saŋil, ni fitiñ mitiñil n’ésumay ró ni biinum bakure.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Nihi gusal Aláemit, ban ésuh yay ᵽe n’guruhenil. Funah-ó-funah Aláemit náŋarul bugo nasen me gaᵽah anaᵽ ni gayoŋ gagu golil.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.