Atos 28
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 No jiᵽah me jíni apuñóli, n’juun búoh éloŋ yauyu gajow yo Malut.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bugaa ró n’guyabóli wári mámah. Nemme émit yay galub eomene, ban ᵽoᵽ bajene ñutot, n’gusaen sambun sámah min guyabóli to wóli ᵽe.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pool namukul fuomen fal uyaj bi ebelen ni sambun sasu. No naam wo me n’ebelen dó, gásuᵽa so n’gukan ᵽúdum yaamen dó ni wo néᵽurul ejogol ni gañen.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 No újaatioli gujuh me ganuhunjaŋ gaugu gúrien me ni gañenol, nihi guogoro : « Aíne ahumu amuga-bugan ñum bóni, mata o ume aju maa éᵽagul ni fal, bare émit emaŋut ehalol naroŋ. »
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bare Pool nális go aral ni sambun sasu ban abajut ñatiñ ñánoñan.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Bugal ésuh yay guᵽinorene gaa búoh ᵽan gujugen Pool alla ter afaen alo to naĉet. No gunah me iki ᵽio, n’guffas búoh waf uñumutol ebaj ; ñer n’gúbahen baᵽinoreril min guoh dáuru álaemit ace om.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ban an ahu afaŋ me ebaj gailo dó n’éloŋ yauyu, n’ulam wauwu naĉine, gajaol Pubilius. Aíne ahumu nayabóli ban naalenóli wári dó yaŋol gunah gúfaji.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ᵽay Pubilius ahumu umuen dó nafiye, enilol ésusuᵽ, ban farol ni fitey nár. Ñer Pool nanogen dó naamme, naremben guñenol ni o, nalaw ban nakanol nahoy.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Púrto, bugagu úsota bugal ésuh yay n’gújoul may, ban n’guyab gahoy ᵽoᵽ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ñer n’gusalóli faŋ, ban no juomme n’ekay, n’gusenóli waf waw ᵽe wo jusohola me.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 No gueñ gúfaji gúgat me, n’jújuᵽo ni baraca bice bal ésuh yay yo guvoge me Alekusandiri, bayae ni gásih gace gaa ró min bunah fujam fafu min fubao ; gajow bo Diosokur.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 No jiĉih me n’ésuh yay yo guvoge me Sirakus, n’jinamo to gunah gúfaji.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ᵽúrto, n’jilalenor bi n’ésuh yay yo guvoge me Régio. Tihalen fo, nemme érus eiyulo bo jimaŋ me, n’jikan gunah gúuba n’jiĉih n’ésuh yay yo guvoge me Potioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 N’jutoh ró gupalóli ejangara guce, n’guogóli jinamo to ni bugo gunah futoh ni gúuba. Mamu jujow me jujow bi Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ejangaraay bugaa ró, nemme bugo bauner móloli, n’gújoul bi bíemor ni wóli to nihi júllai me n’ésuh yay yo guvoge me Apius, bugagu bi to guvoge me "Saŋ sífaji sal ealen ejaora." No Pool ajugil me, nasalen Aláemit, ban nafaŋ ebaj gakañen.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 No jiĉih me Rom, n’guhat Pool nanamo jola, o ni akosombil ahu apoyeol me.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 No baj me gunah gúfaji, Pool navoh ufan Esúif yay bugaa ró Rom ; no guomunor me guban, naagil : « Gutiom, hani min ikanut me maarat iya n’ésugolal ni ᵽoᵽ ni mukanay mamu maa sipayolal gufan, n’gujogom Yérusalem gusen bugaa Rom.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 No gurorenom me guban, n’gumaŋen ehalenom mata bajut uce wo nikane waᵽiloe min iĉet.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Bare Esúif yay n’guceŋ. Ñer bajenut uce wo níjuene ikan, íni let ícin min ávi ahu ámah ahu Sesar ataliŋom, dó ᵽe ínje m’babajut gaᵽinor gánogan gal ekan ésugom maarat.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Yauyu eĉil me nimaŋ ijugul min ilob ni buru. Jiffase gafium gagu go wolal Israel ufiumal me, go guteh me n’guhogom maa ñisel. »
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 N’guogol : « Jiyabut gahoŋen gánogan galobe míya gáᵽullo Yúde, ban ᵽoᵽ bajut ace ni gutiolal bugaa bo ajoulo bi egitenóli maarat mice mo nukane.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Bare jimaŋe juun ni butumi wo aw uᵽinor me, mata jiffase búoh tánotan bugan bugagu gutigenetigen gayoŋ gaugu dó nuomme. »
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ñer n’gubet funah fice faa bíemor ni Pool, ban no fiĉih me, n’gújoul faŋ jammeŋ funah fítiar bi dó naamme. Kábiriŋ m’bujom bi gállim Pool nanamo éᵽajulil wabaj me : nah’alobil mala Jávi Aláemit, ban nah’aŋar gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ bahiĉer uboñer waw bi ekanil n’gúinen mala Yésu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Guce ni bugo n’gúinen gurimol, bare bugaguil gúinenut go.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Min guomme n’ekay ni síceŋor dó, bugan-ó-bugan jolil, Pool natajen to gurim gauge gúsola naagil : « Biinum Banabe ni maagen dó bulobe ni sipayul gufan ni butum bal aboñer ahu Esai búoh :
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “Ujow uk’uoh ésuh yauyu :
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Dáuru ᵽe mata uinumil ubbañut úttun wáfowaf,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pool nabbañ aagil : « Nemme mamu níe, jiffas búoh gásumay gaugu gal Aláemit guboñiboñ mbaa galet me Esúif : ban bugo, ᵽan guutten go. »
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 No Pool alob me gurim gaugu aban, Esúif yay n’gukay ni síceŋor dó saliŋe n’etulil.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pool nanamo símit súuba sibao lám ni yaŋ yay yo nah’acam me min aalen dó. Nah’ayab ró bugan bugagu ᵽe bugo ni’gukelol me bujuh ;
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 nah’avareil mala Jávi Aláemit, ban ᵽoᵽ nah’agitenil mala Ataw Yésu Kirista ni gakañen dó, ban an áfirenutol yo ekan.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.