Atos 28
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 No jiᵽah me jíni apuñóli, n’juun búoh éloŋ yauyu gajow yo Malut.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Bugaa ró n’guyabóli wári mámah. Nemme émit yay galub eomene, ban ᵽoᵽ bajene ñutot, n’gusaen sambun sámah min guyabóli to wóli ᵽe.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pool namukul fuomen fal uyaj bi ebelen ni sambun sasu. No naam wo me n’ebelen dó, gásuᵽa so n’gukan ᵽúdum yaamen dó ni wo néᵽurul ejogol ni gañen.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 No újaatioli gujuh me ganuhunjaŋ gaugu gúrien me ni gañenol, nihi guogoro : « Aíne ahumu amuga-bugan ñum bóni, mata o ume aju maa éᵽagul ni fal, bare émit emaŋut ehalol naroŋ. »
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Bare Pool nális go aral ni sambun sasu ban abajut ñatiñ ñánoñan.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Bugal ésuh yay guᵽinorene gaa búoh ᵽan gujugen Pool alla ter afaen alo to naĉet. No gunah me iki ᵽio, n’guffas búoh waf uñumutol ebaj ; ñer n’gúbahen baᵽinoreril min guoh dáuru álaemit ace om.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ban an ahu afaŋ me ebaj gailo dó n’éloŋ yauyu, n’ulam wauwu naĉine, gajaol Pubilius. Aíne ahumu nayabóli ban naalenóli wári dó yaŋol gunah gúfaji.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ᵽay Pubilius ahumu umuen dó nafiye, enilol ésusuᵽ, ban farol ni fitey nár. Ñer Pool nanogen dó naamme, naremben guñenol ni o, nalaw ban nakanol nahoy.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Púrto, bugagu úsota bugal ésuh yay n’gújoul may, ban n’guyab gahoy ᵽoᵽ.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ñer n’gusalóli faŋ, ban no juomme n’ekay, n’gusenóli waf waw ᵽe wo jusohola me.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 No gueñ gúfaji gúgat me, n’jújuᵽo ni baraca bice bal ésuh yay yo guvoge me Alekusandiri, bayae ni gásih gace gaa ró min bunah fujam fafu min fubao ; gajow bo Diosokur.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 No jiĉih me n’ésuh yay yo guvoge me Sirakus, n’jinamo to gunah gúfaji.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ᵽúrto, n’jilalenor bi n’ésuh yay yo guvoge me Régio. Tihalen fo, nemme érus eiyulo bo jimaŋ me, n’jikan gunah gúuba n’jiĉih n’ésuh yay yo guvoge me Potioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 N’jutoh ró gupalóli ejangara guce, n’guogóli jinamo to ni bugo gunah futoh ni gúuba. Mamu jujow me jujow bi Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ejangaraay bugaa ró, nemme bugo bauner móloli, n’gújoul bi bíemor ni wóli to nihi júllai me n’ésuh yay yo guvoge me Apius, bugagu bi to guvoge me "Saŋ sífaji sal ealen ejaora." No Pool ajugil me, nasalen Aláemit, ban nafaŋ ebaj gakañen.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 No jiĉih me Rom, n’guhat Pool nanamo jola, o ni akosombil ahu apoyeol me.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 No baj me gunah gúfaji, Pool navoh ufan Esúif yay bugaa ró Rom ; no guomunor me guban, naagil : « Gutiom, hani min ikanut me maarat iya n’ésugolal ni ᵽoᵽ ni mukanay mamu maa sipayolal gufan, n’gujogom Yérusalem gusen bugaa Rom.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 No gurorenom me guban, n’gumaŋen ehalenom mata bajut uce wo nikane waᵽiloe min iĉet.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Bare Esúif yay n’guceŋ. Ñer bajenut uce wo níjuene ikan, íni let ícin min ávi ahu ámah ahu Sesar ataliŋom, dó ᵽe ínje m’babajut gaᵽinor gánogan gal ekan ésugom maarat.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Yauyu eĉil me nimaŋ ijugul min ilob ni buru. Jiffase gafium gagu go wolal Israel ufiumal me, go guteh me n’guhogom maa ñisel. »
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 N’guogol : « Jiyabut gahoŋen gánogan galobe míya gáᵽullo Yúde, ban ᵽoᵽ bajut ace ni gutiolal bugaa bo ajoulo bi egitenóli maarat mice mo nukane.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Bare jimaŋe juun ni butumi wo aw uᵽinor me, mata jiffase búoh tánotan bugan bugagu gutigenetigen gayoŋ gaugu dó nuomme. »
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ñer n’gubet funah fice faa bíemor ni Pool, ban no fiĉih me, n’gújoul faŋ jammeŋ funah fítiar bi dó naamme. Kábiriŋ m’bujom bi gállim Pool nanamo éᵽajulil wabaj me : nah’alobil mala Jávi Aláemit, ban nah’aŋar gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ bahiĉer uboñer waw bi ekanil n’gúinen mala Yésu.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Guce ni bugo n’gúinen gurimol, bare bugaguil gúinenut go.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Min guomme n’ekay ni síceŋor dó, bugan-ó-bugan jolil, Pool natajen to gurim gauge gúsola naagil : « Biinum Banabe ni maagen dó bulobe ni sipayul gufan ni butum bal aboñer ahu Esai búoh :
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “Ujow uk’uoh ésuh yauyu :
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Dáuru ᵽe mata uinumil ubbañut úttun wáfowaf,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pool nabbañ aagil : « Nemme mamu níe, jiffas búoh gásumay gaugu gal Aláemit guboñiboñ mbaa galet me Esúif : ban bugo, ᵽan guutten go. »
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 No Pool alob me gurim gaugu aban, Esúif yay n’gukay ni síceŋor dó saliŋe n’etulil.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pool nanamo símit súuba sibao lám ni yaŋ yay yo nah’acam me min aalen dó. Nah’ayab ró bugan bugagu ᵽe bugo ni’gukelol me bujuh ;
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 nah’avareil mala Jávi Aláemit, ban ᵽoᵽ nah’agitenil mala Ataw Yésu Kirista ni gakañen dó, ban an áfirenutol yo ekan.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.