Atos 28
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 No jiᵽah me jíni apuñóli, n’juun búoh éloŋ yauyu gajow yo Malut.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Bugaa ró n’guyabóli wári mámah. Nemme émit yay galub eomene, ban ᵽoᵽ bajene ñutot, n’gusaen sambun sámah min guyabóli to wóli ᵽe.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pool namukul fuomen fal uyaj bi ebelen ni sambun sasu. No naam wo me n’ebelen dó, gásuᵽa so n’gukan ᵽúdum yaamen dó ni wo néᵽurul ejogol ni gañen.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 No újaatioli gujuh me ganuhunjaŋ gaugu gúrien me ni gañenol, nihi guogoro : « Aíne ahumu amuga-bugan ñum bóni, mata o ume aju maa éᵽagul ni fal, bare émit emaŋut ehalol naroŋ. »
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Bare Pool nális go aral ni sambun sasu ban abajut ñatiñ ñánoñan.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bugal ésuh yay guᵽinorene gaa búoh ᵽan gujugen Pool alla ter afaen alo to naĉet. No gunah me iki ᵽio, n’guffas búoh waf uñumutol ebaj ; ñer n’gúbahen baᵽinoreril min guoh dáuru álaemit ace om.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ban an ahu afaŋ me ebaj gailo dó n’éloŋ yauyu, n’ulam wauwu naĉine, gajaol Pubilius. Aíne ahumu nayabóli ban naalenóli wári dó yaŋol gunah gúfaji.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ᵽay Pubilius ahumu umuen dó nafiye, enilol ésusuᵽ, ban farol ni fitey nár. Ñer Pool nanogen dó naamme, naremben guñenol ni o, nalaw ban nakanol nahoy.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Púrto, bugagu úsota bugal ésuh yay n’gújoul may, ban n’guyab gahoy ᵽoᵽ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ñer n’gusalóli faŋ, ban no juomme n’ekay, n’gusenóli waf waw ᵽe wo jusohola me.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 No gueñ gúfaji gúgat me, n’jújuᵽo ni baraca bice bal ésuh yay yo guvoge me Alekusandiri, bayae ni gásih gace gaa ró min bunah fujam fafu min fubao ; gajow bo Diosokur.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 No jiĉih me n’ésuh yay yo guvoge me Sirakus, n’jinamo to gunah gúfaji.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ᵽúrto, n’jilalenor bi n’ésuh yay yo guvoge me Régio. Tihalen fo, nemme érus eiyulo bo jimaŋ me, n’jikan gunah gúuba n’jiĉih n’ésuh yay yo guvoge me Potioli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 N’jutoh ró gupalóli ejangara guce, n’guogóli jinamo to ni bugo gunah futoh ni gúuba. Mamu jujow me jujow bi Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ejangaraay bugaa ró, nemme bugo bauner móloli, n’gújoul bi bíemor ni wóli to nihi júllai me n’ésuh yay yo guvoge me Apius, bugagu bi to guvoge me "Saŋ sífaji sal ealen ejaora." No Pool ajugil me, nasalen Aláemit, ban nafaŋ ebaj gakañen.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 No jiĉih me Rom, n’guhat Pool nanamo jola, o ni akosombil ahu apoyeol me.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 No baj me gunah gúfaji, Pool navoh ufan Esúif yay bugaa ró Rom ; no guomunor me guban, naagil : « Gutiom, hani min ikanut me maarat iya n’ésugolal ni ᵽoᵽ ni mukanay mamu maa sipayolal gufan, n’gujogom Yérusalem gusen bugaa Rom.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 No gurorenom me guban, n’gumaŋen ehalenom mata bajut uce wo nikane waᵽiloe min iĉet.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Bare Esúif yay n’guceŋ. Ñer bajenut uce wo níjuene ikan, íni let ícin min ávi ahu ámah ahu Sesar ataliŋom, dó ᵽe ínje m’babajut gaᵽinor gánogan gal ekan ésugom maarat.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Yauyu eĉil me nimaŋ ijugul min ilob ni buru. Jiffase gafium gagu go wolal Israel ufiumal me, go guteh me n’guhogom maa ñisel. »
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 N’guogol : « Jiyabut gahoŋen gánogan galobe míya gáᵽullo Yúde, ban ᵽoᵽ bajut ace ni gutiolal bugaa bo ajoulo bi egitenóli maarat mice mo nukane.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Bare jimaŋe juun ni butumi wo aw uᵽinor me, mata jiffase búoh tánotan bugan bugagu gutigenetigen gayoŋ gaugu dó nuomme. »
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ñer n’gubet funah fice faa bíemor ni Pool, ban no fiĉih me, n’gújoul faŋ jammeŋ funah fítiar bi dó naamme. Kábiriŋ m’bujom bi gállim Pool nanamo éᵽajulil wabaj me : nah’alobil mala Jávi Aláemit, ban nah’aŋar gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ bahiĉer uboñer waw bi ekanil n’gúinen mala Yésu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Guce ni bugo n’gúinen gurimol, bare bugaguil gúinenut go.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Min guomme n’ekay ni síceŋor dó, bugan-ó-bugan jolil, Pool natajen to gurim gauge gúsola naagil : « Biinum Banabe ni maagen dó bulobe ni sipayul gufan ni butum bal aboñer ahu Esai búoh :
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “Ujow uk’uoh ésuh yauyu :
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Dáuru ᵽe mata uinumil ubbañut úttun wáfowaf,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pool nabbañ aagil : « Nemme mamu níe, jiffas búoh gásumay gaugu gal Aláemit guboñiboñ mbaa galet me Esúif : ban bugo, ᵽan guutten go. »
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 No Pool alob me gurim gaugu aban, Esúif yay n’gukay ni síceŋor dó saliŋe n’etulil.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pool nanamo símit súuba sibao lám ni yaŋ yay yo nah’acam me min aalen dó. Nah’ayab ró bugan bugagu ᵽe bugo ni’gukelol me bujuh ;
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 nah’avareil mala Jávi Aláemit, ban ᵽoᵽ nah’agitenil mala Ataw Yésu Kirista ni gakañen dó, ban an áfirenutol yo ekan.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.