Atos 28
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 No jiᵽah me jíni apuñóli, n’juun búoh éloŋ yauyu gajow yo Malut.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Bugaa ró n’guyabóli wári mámah. Nemme émit yay galub eomene, ban ᵽoᵽ bajene ñutot, n’gusaen sambun sámah min guyabóli to wóli ᵽe.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pool namukul fuomen fal uyaj bi ebelen ni sambun sasu. No naam wo me n’ebelen dó, gásuᵽa so n’gukan ᵽúdum yaamen dó ni wo néᵽurul ejogol ni gañen.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 No újaatioli gujuh me ganuhunjaŋ gaugu gúrien me ni gañenol, nihi guogoro : « Aíne ahumu amuga-bugan ñum bóni, mata o ume aju maa éᵽagul ni fal, bare émit emaŋut ehalol naroŋ. »
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Bare Pool nális go aral ni sambun sasu ban abajut ñatiñ ñánoñan.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Bugal ésuh yay guᵽinorene gaa búoh ᵽan gujugen Pool alla ter afaen alo to naĉet. No gunah me iki ᵽio, n’guffas búoh waf uñumutol ebaj ; ñer n’gúbahen baᵽinoreril min guoh dáuru álaemit ace om.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ban an ahu afaŋ me ebaj gailo dó n’éloŋ yauyu, n’ulam wauwu naĉine, gajaol Pubilius. Aíne ahumu nayabóli ban naalenóli wári dó yaŋol gunah gúfaji.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ᵽay Pubilius ahumu umuen dó nafiye, enilol ésusuᵽ, ban farol ni fitey nár. Ñer Pool nanogen dó naamme, naremben guñenol ni o, nalaw ban nakanol nahoy.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Púrto, bugagu úsota bugal ésuh yay n’gújoul may, ban n’guyab gahoy ᵽoᵽ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ñer n’gusalóli faŋ, ban no juomme n’ekay, n’gusenóli waf waw ᵽe wo jusohola me.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 No gueñ gúfaji gúgat me, n’jújuᵽo ni baraca bice bal ésuh yay yo guvoge me Alekusandiri, bayae ni gásih gace gaa ró min bunah fujam fafu min fubao ; gajow bo Diosokur.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 No jiĉih me n’ésuh yay yo guvoge me Sirakus, n’jinamo to gunah gúfaji.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ᵽúrto, n’jilalenor bi n’ésuh yay yo guvoge me Régio. Tihalen fo, nemme érus eiyulo bo jimaŋ me, n’jikan gunah gúuba n’jiĉih n’ésuh yay yo guvoge me Potioli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 N’jutoh ró gupalóli ejangara guce, n’guogóli jinamo to ni bugo gunah futoh ni gúuba. Mamu jujow me jujow bi Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ejangaraay bugaa ró, nemme bugo bauner móloli, n’gújoul bi bíemor ni wóli to nihi júllai me n’ésuh yay yo guvoge me Apius, bugagu bi to guvoge me "Saŋ sífaji sal ealen ejaora." No Pool ajugil me, nasalen Aláemit, ban nafaŋ ebaj gakañen.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 No jiĉih me Rom, n’guhat Pool nanamo jola, o ni akosombil ahu apoyeol me.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 No baj me gunah gúfaji, Pool navoh ufan Esúif yay bugaa ró Rom ; no guomunor me guban, naagil : « Gutiom, hani min ikanut me maarat iya n’ésugolal ni ᵽoᵽ ni mukanay mamu maa sipayolal gufan, n’gujogom Yérusalem gusen bugaa Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 No gurorenom me guban, n’gumaŋen ehalenom mata bajut uce wo nikane waᵽiloe min iĉet.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Bare Esúif yay n’guceŋ. Ñer bajenut uce wo níjuene ikan, íni let ícin min ávi ahu ámah ahu Sesar ataliŋom, dó ᵽe ínje m’babajut gaᵽinor gánogan gal ekan ésugom maarat.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Yauyu eĉil me nimaŋ ijugul min ilob ni buru. Jiffase gafium gagu go wolal Israel ufiumal me, go guteh me n’guhogom maa ñisel. »
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 N’guogol : « Jiyabut gahoŋen gánogan galobe míya gáᵽullo Yúde, ban ᵽoᵽ bajut ace ni gutiolal bugaa bo ajoulo bi egitenóli maarat mice mo nukane.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Bare jimaŋe juun ni butumi wo aw uᵽinor me, mata jiffase búoh tánotan bugan bugagu gutigenetigen gayoŋ gaugu dó nuomme. »
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ñer n’gubet funah fice faa bíemor ni Pool, ban no fiĉih me, n’gújoul faŋ jammeŋ funah fítiar bi dó naamme. Kábiriŋ m’bujom bi gállim Pool nanamo éᵽajulil wabaj me : nah’alobil mala Jávi Aláemit, ban nah’aŋar gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ bahiĉer uboñer waw bi ekanil n’gúinen mala Yésu.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Guce ni bugo n’gúinen gurimol, bare bugaguil gúinenut go.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Min guomme n’ekay ni síceŋor dó, bugan-ó-bugan jolil, Pool natajen to gurim gauge gúsola naagil : « Biinum Banabe ni maagen dó bulobe ni sipayul gufan ni butum bal aboñer ahu Esai búoh :
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “Ujow uk’uoh ésuh yauyu :
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Dáuru ᵽe mata uinumil ubbañut úttun wáfowaf,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Pool nabbañ aagil : « Nemme mamu níe, jiffas búoh gásumay gaugu gal Aláemit guboñiboñ mbaa galet me Esúif : ban bugo, ᵽan guutten go. »
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 No Pool alob me gurim gaugu aban, Esúif yay n’gukay ni síceŋor dó saliŋe n’etulil.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pool nanamo símit súuba sibao lám ni yaŋ yay yo nah’acam me min aalen dó. Nah’ayab ró bugan bugagu ᵽe bugo ni’gukelol me bujuh ;
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 nah’avareil mala Jávi Aláemit, ban ᵽoᵽ nah’agitenil mala Ataw Yésu Kirista ni gakañen dó, ban an áfirenutol yo ekan.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.