Atos 26

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñer Agiriᵽa naah Pool : « Níjiiji min ulob bi éholoro. » Pool nábilil gañen aban nanamo elob aah :
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 « Agiriᵽa ávi, gásumay ugu n’ínje min újiom maa jama min ilob bújoŋori bi éholoro mala sulob sasu ᵽe so Esúif yay gulobe mee guya n’ínje,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 mata aw nuffase ŋanno ca bakaner babu ᵽe bal Esúif yay ni ᵽoᵽ waf waw ᵽe wo guceŋore me mala wo. Yo eĉil me ínje umu n’elai min ubajenbaj nuuttenom.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Esúif yay ᵽe guffase buroŋom kábiriŋ fiñileom, újogum ni gabugiom ésugoli bi ni búᵽuretom Yérusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ᵽioe no guffasom, íni me gumaŋe gulob maagen ; guffase ni gayoŋ gagu gal Eᵽárisie yay nibbañe, gayoŋ gagu gafaŋ me ékanum bulago babu bololal.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ban jama ínje ume o guom maa n’etaliŋ mala gafium go nifiume ni firim fafu fo Aláemit aᵽi me nalob ahato sipayóli gufan,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 ban guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal ésugoli Israel gukanekan Aláemit bíteŋen etufunaha ni efuga m’bállelenut, tima n’gujuh firim faufu fukano. Aví, mala gafium gaugu bare Esúif yay gutegeom mee sulob !
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Buenne ? Buru Esúif jíinenut gaa búoh Aláemit naileneyilen gaĉet me ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nuffase, bítinar ínje faŋaom ni gaᵽinorom nijogene búoh niete iilo liŋ min itigen mánoman gajow gagu gaa Yésu ala Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Nikanyokan baubu Yérusalem : ínje faŋaom nírure ni fipeh bugan gammeŋe ganabe, ínje bayaber sembe sasu sal ekan burok ti baubu ni guñen ufan uteŋenaaw, ban nánonan no gumaŋe emugil, niruheneruhen.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ban ñammeŋe nijaene ni saŋ sasu ᵽe saa galaw bi etegil ; niligene ekanil n’gulob sulob saa gákerul Yésu. Injé ni bitiña-fiiñom bájalo mee bi ni bugo, ᵽan níh’ílatienil bi ni súsuh sice salet saa mofolal.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Gálatien gaugu n’guĉilom min ikay mbaa Damas, ni sembe sasu ró ni gamaŋ gagu gal ufan uteŋenaaw.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Aví, no nijow me iki tinah tirih, nijuh gajaŋa gáᵽullo n’émit, gafaŋe eij bunaa babu, gujaŋen gubosen to wóli juomme, ínje ni gupalom bugo jijaore me.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Wóli ᵽe n’júloul bi n’ettam, ban niun firim nihi fuogom ni gúhiboriay : “Sóol, Sóol, wa uĉile núniom n’élatien ? Bamotoŋ nuñiñete mee ti énuhureŋ yo bábahoerul mbal egol akoña yo.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Níbahul ieh : “Ataw, aw uomme ay ?” Ñer Ataw naagom : “Injé iomme Yésu o núlatiene mee.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Maer ñer uilo uhah ni guoli. Iegi, dáure diĉile min íᵽulli : niĉobiĉob bi éni arokaom ni ᵽoᵽ agitena ahu ala wo nujuh me n’ínje jama ni may wawu wo nujae me ejuh búsol ínje báᵽulleri.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 N’etut ésuh yauyu ni ᵽoᵽ uvasenaaw níᵽunnuli bi mul ebbañ iboñi mbaa bugo.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Niboñi bi épegul gúĉilil, tima n’gúᵽurul n’emoĉ yay gujow bi ni gajaŋa gagu, tima n’guᵽah ni fujoh fafu faa Seytane gujow mbal Aláemit. Ban gúinen me n’ínje, ᵽan guyab gaboket gal utilil ni ᵽoᵽ furobo to bugagu bugo Aláemit aĉil me guomme.”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Mamu, Agiriᵽa ávi, ilalut ekan wo Ataw alobom me ni bujugum baubu báᵽullo me n’émit.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bugaa Damas nimundum me ivare, mbiban bugaa Yérusalem, mof mamu ᵽe maa Yúde, bi ni galet me Esúif ró. Tánotan to nijae, nivareil mala eteh mahat ni ébaho mbal Aláemit, ni eroŋ buroŋ bagitene búoh gúbahembahen bakaneril ti maagen.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Dáuru diĉil me min Esúif yay gujogom ni gávi-Aláemit gagu ban n’gulih emugom.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Bare gapoy go Aláemit apoyom go guĉile niroŋ to bi funah faa jama, ban ínje umu n’egiten wabaj me, bújoŋor gatiti me ni gájalo me. Itajenut to uce úbuli ni wo uboñer waw ni Móis guoh me wo ujae ebaj,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 gaa búoh Kirista ᵽan álam ak’aĉet, ᵽan áni átiar eilo ni gaĉet me, ban ᵽan akan Esúif yay ni bugagu galet me Esúif n’gujuh gajaŋaol. »
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Min Pool alobe me bi éholoro, Fesitus naah fatiya : « Pool, aw nutetey ni fuhow ! Gajangai gájalo mee guomi n’ekan nutey ni fuhow ! »
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Bare Pool naagol : « Afanom Fesitus, iteyut ni fuhow. Gurim gagu go nilobe mee, gurim gom gaa maagen ban gal an ajajah gom.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Aví ahu Agiriᵽa naffase dáuru ᵽe, yo eĉile níjue ñer ilob ni gakañen dó bújoŋorol. Ŋannoomŋanno gaa búoh bajut ró uce wo naffasut, mata wabaj me ᵽe ubajut tiñ takoᵽe.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Aví Agiriᵽa, núinene ni wo uboñer waw gulob me ? Niffase búoh núineyinen wo ! »
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agiriᵽa naagol : « Mati ᵽio min ukanom íbaho íni ajangara ! »
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ñer Pool naagol : « Ᵽio-ó, ᵽiout-ó, ínje umu n’elaw Aláemit, ban jambi níme aw barei, bare buru ᵽooul jautteneom maa jama, jíni ti ínje ailo maa, ñisel ñe m’balet ni buru ! »
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ñer ávi ahu, afan ahu Fesitus, Berenis ni bugagu ganamoor dó me ni bugo n’guilo,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ban no guomme n’éᵽur, nihi guogoro : « Bajut uce wo áine ahumu akane waᵽiloe eĉet ter ñisel. »
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Mbiban, Agiriᵽa naah Fesitus : « Aíne ahumu, lelen me o alae ejow iki Sesar ataliŋol, nájuene ahaleni. »
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.