Atos 26
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Ñer Agiriᵽa naah Pool : « Níjiiji min ulob bi éholoro. » Pool nábilil gañen aban nanamo elob aah :
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 « Agiriᵽa ávi, gásumay ugu n’ínje min újiom maa jama min ilob bújoŋori bi éholoro mala sulob sasu ᵽe so Esúif yay gulobe mee guya n’ínje,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 mata aw nuffase ŋanno ca bakaner babu ᵽe bal Esúif yay ni ᵽoᵽ waf waw ᵽe wo guceŋore me mala wo. Yo eĉil me ínje umu n’elai min ubajenbaj nuuttenom.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Esúif yay ᵽe guffase buroŋom kábiriŋ fiñileom, újogum ni gabugiom ésugoli bi ni búᵽuretom Yérusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ᵽioe no guffasom, íni me gumaŋe gulob maagen ; guffase ni gayoŋ gagu gal Eᵽárisie yay nibbañe, gayoŋ gagu gafaŋ me ékanum bulago babu bololal.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ban jama ínje ume o guom maa n’etaliŋ mala gafium go nifiume ni firim fafu fo Aláemit aᵽi me nalob ahato sipayóli gufan,
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ban guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal ésugoli Israel gukanekan Aláemit bíteŋen etufunaha ni efuga m’bállelenut, tima n’gujuh firim faufu fukano. Aví, mala gafium gaugu bare Esúif yay gutegeom mee sulob !
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Buenne ? Buru Esúif jíinenut gaa búoh Aláemit naileneyilen gaĉet me ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nuffase, bítinar ínje faŋaom ni gaᵽinorom nijogene búoh niete iilo liŋ min itigen mánoman gajow gagu gaa Yésu ala Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nikanyokan baubu Yérusalem : ínje faŋaom nírure ni fipeh bugan gammeŋe ganabe, ínje bayaber sembe sasu sal ekan burok ti baubu ni guñen ufan uteŋenaaw, ban nánonan no gumaŋe emugil, niruheneruhen.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ban ñammeŋe nijaene ni saŋ sasu ᵽe saa galaw bi etegil ; niligene ekanil n’gulob sulob saa gákerul Yésu. Injé ni bitiña-fiiñom bájalo mee bi ni bugo, ᵽan níh’ílatienil bi ni súsuh sice salet saa mofolal.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Gálatien gaugu n’guĉilom min ikay mbaa Damas, ni sembe sasu ró ni gamaŋ gagu gal ufan uteŋenaaw.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Aví, no nijow me iki tinah tirih, nijuh gajaŋa gáᵽullo n’émit, gafaŋe eij bunaa babu, gujaŋen gubosen to wóli juomme, ínje ni gupalom bugo jijaore me.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Wóli ᵽe n’júloul bi n’ettam, ban niun firim nihi fuogom ni gúhiboriay : “Sóol, Sóol, wa uĉile núniom n’élatien ? Bamotoŋ nuñiñete mee ti énuhureŋ yo bábahoerul mbal egol akoña yo.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Níbahul ieh : “Ataw, aw uomme ay ?” Ñer Ataw naagom : “Injé iomme Yésu o núlatiene mee.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Maer ñer uilo uhah ni guoli. Iegi, dáure diĉile min íᵽulli : niĉobiĉob bi éni arokaom ni ᵽoᵽ agitena ahu ala wo nujuh me n’ínje jama ni may wawu wo nujae me ejuh búsol ínje báᵽulleri.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 N’etut ésuh yauyu ni ᵽoᵽ uvasenaaw níᵽunnuli bi mul ebbañ iboñi mbaa bugo.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Niboñi bi épegul gúĉilil, tima n’gúᵽurul n’emoĉ yay gujow bi ni gajaŋa gagu, tima n’guᵽah ni fujoh fafu faa Seytane gujow mbal Aláemit. Ban gúinen me n’ínje, ᵽan guyab gaboket gal utilil ni ᵽoᵽ furobo to bugagu bugo Aláemit aĉil me guomme.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Mamu, Agiriᵽa ávi, ilalut ekan wo Ataw alobom me ni bujugum baubu báᵽullo me n’émit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Bugaa Damas nimundum me ivare, mbiban bugaa Yérusalem, mof mamu ᵽe maa Yúde, bi ni galet me Esúif ró. Tánotan to nijae, nivareil mala eteh mahat ni ébaho mbal Aláemit, ni eroŋ buroŋ bagitene búoh gúbahembahen bakaneril ti maagen.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Dáuru diĉil me min Esúif yay gujogom ni gávi-Aláemit gagu ban n’gulih emugom.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Bare gapoy go Aláemit apoyom go guĉile niroŋ to bi funah faa jama, ban ínje umu n’egiten wabaj me, bújoŋor gatiti me ni gájalo me. Itajenut to uce úbuli ni wo uboñer waw ni Móis guoh me wo ujae ebaj,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 gaa búoh Kirista ᵽan álam ak’aĉet, ᵽan áni átiar eilo ni gaĉet me, ban ᵽan akan Esúif yay ni bugagu galet me Esúif n’gujuh gajaŋaol. »
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Min Pool alobe me bi éholoro, Fesitus naah fatiya : « Pool, aw nutetey ni fuhow ! Gajangai gájalo mee guomi n’ekan nutey ni fuhow ! »
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Bare Pool naagol : « Afanom Fesitus, iteyut ni fuhow. Gurim gagu go nilobe mee, gurim gom gaa maagen ban gal an ajajah gom.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Aví ahu Agiriᵽa naffase dáuru ᵽe, yo eĉile níjue ñer ilob ni gakañen dó bújoŋorol. Ŋannoomŋanno gaa búoh bajut ró uce wo naffasut, mata wabaj me ᵽe ubajut tiñ takoᵽe.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Aví Agiriᵽa, núinene ni wo uboñer waw gulob me ? Niffase búoh núineyinen wo ! »
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agiriᵽa naagol : « Mati ᵽio min ukanom íbaho íni ajangara ! »
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ñer Pool naagol : « Ᵽio-ó, ᵽiout-ó, ínje umu n’elaw Aláemit, ban jambi níme aw barei, bare buru ᵽooul jautteneom maa jama, jíni ti ínje ailo maa, ñisel ñe m’balet ni buru ! »
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ñer ávi ahu, afan ahu Fesitus, Berenis ni bugagu ganamoor dó me ni bugo n’guilo,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ban no guomme n’éᵽur, nihi guogoro : « Bajut uce wo áine ahumu akane waᵽiloe eĉet ter ñisel. »
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Mbiban, Agiriᵽa naah Fesitus : « Aíne ahumu, lelen me o alae ejow iki Sesar ataliŋol, nájuene ahaleni. »
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.