Atos 26
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Ñer Agiriᵽa naah Pool : « Níjiiji min ulob bi éholoro. » Pool nábilil gañen aban nanamo elob aah :
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 « Agiriᵽa ávi, gásumay ugu n’ínje min újiom maa jama min ilob bújoŋori bi éholoro mala sulob sasu ᵽe so Esúif yay gulobe mee guya n’ínje,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 mata aw nuffase ŋanno ca bakaner babu ᵽe bal Esúif yay ni ᵽoᵽ waf waw ᵽe wo guceŋore me mala wo. Yo eĉil me ínje umu n’elai min ubajenbaj nuuttenom.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Esúif yay ᵽe guffase buroŋom kábiriŋ fiñileom, újogum ni gabugiom ésugoli bi ni búᵽuretom Yérusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ᵽioe no guffasom, íni me gumaŋe gulob maagen ; guffase ni gayoŋ gagu gal Eᵽárisie yay nibbañe, gayoŋ gagu gafaŋ me ékanum bulago babu bololal.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ban jama ínje ume o guom maa n’etaliŋ mala gafium go nifiume ni firim fafu fo Aláemit aᵽi me nalob ahato sipayóli gufan,
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 ban guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal ésugoli Israel gukanekan Aláemit bíteŋen etufunaha ni efuga m’bállelenut, tima n’gujuh firim faufu fukano. Aví, mala gafium gaugu bare Esúif yay gutegeom mee sulob !
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Buenne ? Buru Esúif jíinenut gaa búoh Aláemit naileneyilen gaĉet me ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nuffase, bítinar ínje faŋaom ni gaᵽinorom nijogene búoh niete iilo liŋ min itigen mánoman gajow gagu gaa Yésu ala Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Nikanyokan baubu Yérusalem : ínje faŋaom nírure ni fipeh bugan gammeŋe ganabe, ínje bayaber sembe sasu sal ekan burok ti baubu ni guñen ufan uteŋenaaw, ban nánonan no gumaŋe emugil, niruheneruhen.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ban ñammeŋe nijaene ni saŋ sasu ᵽe saa galaw bi etegil ; niligene ekanil n’gulob sulob saa gákerul Yésu. Injé ni bitiña-fiiñom bájalo mee bi ni bugo, ᵽan níh’ílatienil bi ni súsuh sice salet saa mofolal.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Gálatien gaugu n’guĉilom min ikay mbaa Damas, ni sembe sasu ró ni gamaŋ gagu gal ufan uteŋenaaw.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Aví, no nijow me iki tinah tirih, nijuh gajaŋa gáᵽullo n’émit, gafaŋe eij bunaa babu, gujaŋen gubosen to wóli juomme, ínje ni gupalom bugo jijaore me.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Wóli ᵽe n’júloul bi n’ettam, ban niun firim nihi fuogom ni gúhiboriay : “Sóol, Sóol, wa uĉile núniom n’élatien ? Bamotoŋ nuñiñete mee ti énuhureŋ yo bábahoerul mbal egol akoña yo.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Níbahul ieh : “Ataw, aw uomme ay ?” Ñer Ataw naagom : “Injé iomme Yésu o núlatiene mee.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Maer ñer uilo uhah ni guoli. Iegi, dáure diĉile min íᵽulli : niĉobiĉob bi éni arokaom ni ᵽoᵽ agitena ahu ala wo nujuh me n’ínje jama ni may wawu wo nujae me ejuh búsol ínje báᵽulleri.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 N’etut ésuh yauyu ni ᵽoᵽ uvasenaaw níᵽunnuli bi mul ebbañ iboñi mbaa bugo.
17 livrando-te deste povo e
18 Niboñi bi épegul gúĉilil, tima n’gúᵽurul n’emoĉ yay gujow bi ni gajaŋa gagu, tima n’guᵽah ni fujoh fafu faa Seytane gujow mbal Aláemit. Ban gúinen me n’ínje, ᵽan guyab gaboket gal utilil ni ᵽoᵽ furobo to bugagu bugo Aláemit aĉil me guomme.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Mamu, Agiriᵽa ávi, ilalut ekan wo Ataw alobom me ni bujugum baubu báᵽullo me n’émit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bugaa Damas nimundum me ivare, mbiban bugaa Yérusalem, mof mamu ᵽe maa Yúde, bi ni galet me Esúif ró. Tánotan to nijae, nivareil mala eteh mahat ni ébaho mbal Aláemit, ni eroŋ buroŋ bagitene búoh gúbahembahen bakaneril ti maagen.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Dáuru diĉil me min Esúif yay gujogom ni gávi-Aláemit gagu ban n’gulih emugom.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Bare gapoy go Aláemit apoyom go guĉile niroŋ to bi funah faa jama, ban ínje umu n’egiten wabaj me, bújoŋor gatiti me ni gájalo me. Itajenut to uce úbuli ni wo uboñer waw ni Móis guoh me wo ujae ebaj,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 gaa búoh Kirista ᵽan álam ak’aĉet, ᵽan áni átiar eilo ni gaĉet me, ban ᵽan akan Esúif yay ni bugagu galet me Esúif n’gujuh gajaŋaol. »
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Min Pool alobe me bi éholoro, Fesitus naah fatiya : « Pool, aw nutetey ni fuhow ! Gajangai gájalo mee guomi n’ekan nutey ni fuhow ! »
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Bare Pool naagol : « Afanom Fesitus, iteyut ni fuhow. Gurim gagu go nilobe mee, gurim gom gaa maagen ban gal an ajajah gom.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Aví ahu Agiriᵽa naffase dáuru ᵽe, yo eĉile níjue ñer ilob ni gakañen dó bújoŋorol. Ŋannoomŋanno gaa búoh bajut ró uce wo naffasut, mata wabaj me ᵽe ubajut tiñ takoᵽe.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Aví Agiriᵽa, núinene ni wo uboñer waw gulob me ? Niffase búoh núineyinen wo ! »
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agiriᵽa naagol : « Mati ᵽio min ukanom íbaho íni ajangara ! »
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ñer Pool naagol : « Ᵽio-ó, ᵽiout-ó, ínje umu n’elaw Aláemit, ban jambi níme aw barei, bare buru ᵽooul jautteneom maa jama, jíni ti ínje ailo maa, ñisel ñe m’balet ni buru ! »
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ñer ávi ahu, afan ahu Fesitus, Berenis ni bugagu ganamoor dó me ni bugo n’guilo,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ban no guomme n’éᵽur, nihi guogoro : « Bajut uce wo áine ahumu akane waᵽiloe eĉet ter ñisel. »
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Mbiban, Agiriᵽa naah Fesitus : « Aíne ahumu, lelen me o alae ejow iki Sesar ataliŋol, nájuene ahaleni. »
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.