Atos 26
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ñer Agiriᵽa naah Pool : « Níjiiji min ulob bi éholoro. » Pool nábilil gañen aban nanamo elob aah :
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 « Agiriᵽa ávi, gásumay ugu n’ínje min újiom maa jama min ilob bújoŋori bi éholoro mala sulob sasu ᵽe so Esúif yay gulobe mee guya n’ínje,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 mata aw nuffase ŋanno ca bakaner babu ᵽe bal Esúif yay ni ᵽoᵽ waf waw ᵽe wo guceŋore me mala wo. Yo eĉil me ínje umu n’elai min ubajenbaj nuuttenom.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Esúif yay ᵽe guffase buroŋom kábiriŋ fiñileom, újogum ni gabugiom ésugoli bi ni búᵽuretom Yérusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ᵽioe no guffasom, íni me gumaŋe gulob maagen ; guffase ni gayoŋ gagu gal Eᵽárisie yay nibbañe, gayoŋ gagu gafaŋ me ékanum bulago babu bololal.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ban jama ínje ume o guom maa n’etaliŋ mala gafium go nifiume ni firim fafu fo Aláemit aᵽi me nalob ahato sipayóli gufan,
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 ban guil|guil gagu gal Israel gagu gaamme guñen ni gúuba gal ésugoli Israel gukanekan Aláemit bíteŋen etufunaha ni efuga m’bállelenut, tima n’gujuh firim faufu fukano. Aví, mala gafium gaugu bare Esúif yay gutegeom mee sulob !
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Buenne ? Buru Esúif jíinenut gaa búoh Aláemit naileneyilen gaĉet me ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nuffase, bítinar ínje faŋaom ni gaᵽinorom nijogene búoh niete iilo liŋ min itigen mánoman gajow gagu gaa Yésu ala Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Nikanyokan baubu Yérusalem : ínje faŋaom nírure ni fipeh bugan gammeŋe ganabe, ínje bayaber sembe sasu sal ekan burok ti baubu ni guñen ufan uteŋenaaw, ban nánonan no gumaŋe emugil, niruheneruhen.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ban ñammeŋe nijaene ni saŋ sasu ᵽe saa galaw bi etegil ; niligene ekanil n’gulob sulob saa gákerul Yésu. Injé ni bitiña-fiiñom bájalo mee bi ni bugo, ᵽan níh’ílatienil bi ni súsuh sice salet saa mofolal.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Gálatien gaugu n’guĉilom min ikay mbaa Damas, ni sembe sasu ró ni gamaŋ gagu gal ufan uteŋenaaw.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Aví, no nijow me iki tinah tirih, nijuh gajaŋa gáᵽullo n’émit, gafaŋe eij bunaa babu, gujaŋen gubosen to wóli juomme, ínje ni gupalom bugo jijaore me.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Wóli ᵽe n’júloul bi n’ettam, ban niun firim nihi fuogom ni gúhiboriay : “Sóol, Sóol, wa uĉile núniom n’élatien ? Bamotoŋ nuñiñete mee ti énuhureŋ yo bábahoerul mbal egol akoña yo.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Níbahul ieh : “Ataw, aw uomme ay ?” Ñer Ataw naagom : “Injé iomme Yésu o núlatiene mee.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Maer ñer uilo uhah ni guoli. Iegi, dáure diĉile min íᵽulli : niĉobiĉob bi éni arokaom ni ᵽoᵽ agitena ahu ala wo nujuh me n’ínje jama ni may wawu wo nujae me ejuh búsol ínje báᵽulleri.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 N’etut ésuh yauyu ni ᵽoᵽ uvasenaaw níᵽunnuli bi mul ebbañ iboñi mbaa bugo.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Niboñi bi épegul gúĉilil, tima n’gúᵽurul n’emoĉ yay gujow bi ni gajaŋa gagu, tima n’guᵽah ni fujoh fafu faa Seytane gujow mbal Aláemit. Ban gúinen me n’ínje, ᵽan guyab gaboket gal utilil ni ᵽoᵽ furobo to bugagu bugo Aláemit aĉil me guomme.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Mamu, Agiriᵽa ávi, ilalut ekan wo Ataw alobom me ni bujugum baubu báᵽullo me n’émit.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Bugaa Damas nimundum me ivare, mbiban bugaa Yérusalem, mof mamu ᵽe maa Yúde, bi ni galet me Esúif ró. Tánotan to nijae, nivareil mala eteh mahat ni ébaho mbal Aláemit, ni eroŋ buroŋ bagitene búoh gúbahembahen bakaneril ti maagen.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Dáuru diĉil me min Esúif yay gujogom ni gávi-Aláemit gagu ban n’gulih emugom.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Bare gapoy go Aláemit apoyom go guĉile niroŋ to bi funah faa jama, ban ínje umu n’egiten wabaj me, bújoŋor gatiti me ni gájalo me. Itajenut to uce úbuli ni wo uboñer waw ni Móis guoh me wo ujae ebaj,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 gaa búoh Kirista ᵽan álam ak’aĉet, ᵽan áni átiar eilo ni gaĉet me, ban ᵽan akan Esúif yay ni bugagu galet me Esúif n’gujuh gajaŋaol. »
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Min Pool alobe me bi éholoro, Fesitus naah fatiya : « Pool, aw nutetey ni fuhow ! Gajangai gájalo mee guomi n’ekan nutey ni fuhow ! »
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Bare Pool naagol : « Afanom Fesitus, iteyut ni fuhow. Gurim gagu go nilobe mee, gurim gom gaa maagen ban gal an ajajah gom.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Aví ahu Agiriᵽa naffase dáuru ᵽe, yo eĉile níjue ñer ilob ni gakañen dó bújoŋorol. Ŋannoomŋanno gaa búoh bajut ró uce wo naffasut, mata wabaj me ᵽe ubajut tiñ takoᵽe.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Aví Agiriᵽa, núinene ni wo uboñer waw gulob me ? Niffase búoh núineyinen wo ! »
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agiriᵽa naagol : « Mati ᵽio min ukanom íbaho íni ajangara ! »
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ñer Pool naagol : « Ᵽio-ó, ᵽiout-ó, ínje umu n’elaw Aláemit, ban jambi níme aw barei, bare buru ᵽooul jautteneom maa jama, jíni ti ínje ailo maa, ñisel ñe m’balet ni buru ! »
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ñer ávi ahu, afan ahu Fesitus, Berenis ni bugagu ganamoor dó me ni bugo n’guilo,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ban no guomme n’éᵽur, nihi guogoro : « Bajut uce wo áine ahumu akane waᵽiloe eĉet ter ñisel. »
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Mbiban, Agiriᵽa naah Fesitus : « Aíne ahumu, lelen me o alae ejow iki Sesar ataliŋol, nájuene ahaleni. »
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.