Atos 24

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No gunah futoh gúgat me, afan uteŋenaaw aamme Ananias nájoul bi Sesare, manur n’ufan ésuh yay guce ni ᵽoᵽ ace áine, gajaol Terutulus, aiya-búsol bugan ni bataliŋ. N’gújoul bi ni afan mof mamu aamme Felikus, bi esen Pool bataliŋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 N’gúvogul Pool, ban Terutulus ahu nanamo etegol sulob naah Felikus : « Aw afanóli ámah, aw uĉile min wóli jíni jama ni gásumay gámah, ban ᵽoᵽ baogeneri mof mamu báari mee bo buŋarulo buroŋ buvugul baaro bi n’ésuh yauye.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Mala dáuru ᵽe dó wóli jiyabe mee nánonan ni tánotan, jisali mámah.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Bare jambi ifaŋ eŋaeni, nilai uboket ni músumi mo núsum mee uuttenóli jatiito bare.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Wóli jujuge búoh áine ahumu an ájue gahajen faŋ : naileneyilen gárig ni Esúif yay ᵽe bugaa mof, ban aĉila aamme ni fuhow gayoŋ gagu gaa bugaa Nasaret ;
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 nalige ᵽoᵽ esigen gávi gagu, min wóli ñer jujogol. [Jimaŋene etaliŋol ti gúboñolal gulob me,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 bare afan fuyoŋ ekosombil yay, aamme Lisias, naĉigul ni sembe ró min aramol ni guñenóli.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Mbiban Lisias naboñ guoh gaseneol me bataliŋ gújoul íkiil gúᵽimbor n’aw.] O Pool faŋaol urorenol me, ᵽan ujuh búoh wo wóli julob me ᵽe jiya ni o maagen dom. »
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Esúif yay may n’guĉimen firimol n’guoh wo Terutulus alob me ᵽe maagen dom.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 No afan mof mamu asenol me firim fafu bi elob, Pool naah : « Niffase búoh kábiriŋ símit aw uomme ataliŋa ahu ala ésuh ye ; yo eĉil me ᵽan ilob bi éholoro ni gafium ró bújoŋori.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Faŋut gunah guñen ni gúuba no niĉilo Yérusalem bi emigelet Aláemit, nújue uŋes min uffas ter maagen nilobe.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 An ámusut atogom ni síceŋor n’ace, ter einnul fítiman fice, hani ni gávi-Aláemit gagu, ter ni saŋ sasu saa galaw, ter ᵽoᵽ tice n’ésuh yay.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ban bugaubugu to guomme, gubajut uce wájue ugiten búoh wo gulobe mee jama guya n’ínje maagen dom.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Bare dáure nimaŋe igiten bújoŋori : niŋaŋar bulago babu buvugul babu bo bugo guoge me bilet baa maagen, nimigeletemigelet Aláemit ti sipayolal gufan gumigeleteol me, ban níineyinen ni wahiĉi me ᵽe ni gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ bahiĉer uboñer waw.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nibaje gafium n’Aláemit, ganur gagu ni go bugo gubaj me ni o, gaa búoh bugan bugagu ᵽan guilo ni gaĉet me, gáari me bi ni gaarat me ró.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Yo eĉil me, ínje may nih’ilih nánonan ebaj biinum bakure bújoŋor Aláemit ni ᵽoᵽ bújoŋor bugan bugagu.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Nemme ni bújaor níoleul baᵽioe símit, níbbañul bi dáre Yérusalem íkiil esen bugaa mofom garamben ni ᵽoᵽ éji Aláemit wo niŋallol me.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 No ñer gutolom dó me ni gávi-Aláemit gagu, ínje min iᵽosoe ikur das, fítiman fánofan m’babajut ter gáguo gace.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Esúif guman bare gáᵽullo Asi bugo guomen to, ban bugo guotene gújoul bújoŋori bi esenom bataliŋ, ínien me gubajene waf wásumutil n’ínje.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mb’íni me gukanut fo, gaam maa tale gulob ñer maarat may gujuge mo nikane no gutaliŋom me bújoŋor fujoj fafu fámah fafu ;
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ter ᵽiaŋ mala firim fafu barefo fo niilo me n’etulil nieh fatiya mala gáinen gagu go níinen me ni eilo n’gaĉet me, yo eĉile n’gúniom n’etaliŋ bújoŋorul ! »
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ñer Felis, affas me waf wammeŋe ni bulago babu baa Kirista, navis bataliŋ babu bi funah fice, aban naah gasen me Pool bataliŋ : « Elobul ᵽan ibbañ iinnul yo afan fuyoŋ ekosombil yay aamme Lisias o baĉigerul. »
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Aban naboñ afan ekosombil yay ace apoy Pool gapoy galiŋut, ban jambi ᵽoᵽ áfiren me buganol ecokorol.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ᵽúrto gunah guman, Felis nájoul n’aarol dó o guvoge me Durusila ; Durusila ahumu Asúif om. Ñer naboñ gúŋarul Pool aban nauttenol nalob mala éinen ni Yésu Kirista.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Bare no Pool anamo me elob mala eroŋ buroŋ baĉole, éju ejogoro ni ᵽoᵽ mala bataliŋ babu bo Aláemit ajae me etaliŋ bugan bugagu, Felis náholi naagol : « Ñer ᵽan maer nújue ujow ; no nijae me ebajen, ᵽan ibbañ ivoguli. »
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 O n’gaᵽinorol, Pool ᵽan asenol síralam ; yo eĉil me nah’avolol ñammeŋe bi elolobor ni o.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Mamu jow mee ñer iki símit súuba sígat ; ᵽúrto Ᵽorisius Fesitus naŋar efenjeŋol. Nemme Felis namamaŋ Esúif yay gulujol gúĉil gaaro, najoh Pool áharo ni fipeh fafu.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.