Atos 24

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No gunah futoh gúgat me, afan uteŋenaaw aamme Ananias nájoul bi Sesare, manur n’ufan ésuh yay guce ni ᵽoᵽ ace áine, gajaol Terutulus, aiya-búsol bugan ni bataliŋ. N’gújoul bi ni afan mof mamu aamme Felikus, bi esen Pool bataliŋ.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 N’gúvogul Pool, ban Terutulus ahu nanamo etegol sulob naah Felikus : « Aw afanóli ámah, aw uĉile min wóli jíni jama ni gásumay gámah, ban ᵽoᵽ baogeneri mof mamu báari mee bo buŋarulo buroŋ buvugul baaro bi n’ésuh yauye.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Mala dáuru ᵽe dó wóli jiyabe mee nánonan ni tánotan, jisali mámah.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Bare jambi ifaŋ eŋaeni, nilai uboket ni músumi mo núsum mee uuttenóli jatiito bare.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Wóli jujuge búoh áine ahumu an ájue gahajen faŋ : naileneyilen gárig ni Esúif yay ᵽe bugaa mof, ban aĉila aamme ni fuhow gayoŋ gagu gaa bugaa Nasaret ;
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 nalige ᵽoᵽ esigen gávi gagu, min wóli ñer jujogol. [Jimaŋene etaliŋol ti gúboñolal gulob me,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 bare afan fuyoŋ ekosombil yay, aamme Lisias, naĉigul ni sembe ró min aramol ni guñenóli.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Mbiban Lisias naboñ guoh gaseneol me bataliŋ gújoul íkiil gúᵽimbor n’aw.] O Pool faŋaol urorenol me, ᵽan ujuh búoh wo wóli julob me ᵽe jiya ni o maagen dom. »
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Esúif yay may n’guĉimen firimol n’guoh wo Terutulus alob me ᵽe maagen dom.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 No afan mof mamu asenol me firim fafu bi elob, Pool naah : « Niffase búoh kábiriŋ símit aw uomme ataliŋa ahu ala ésuh ye ; yo eĉil me ᵽan ilob bi éholoro ni gafium ró bújoŋori.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Faŋut gunah guñen ni gúuba no niĉilo Yérusalem bi emigelet Aláemit, nújue uŋes min uffas ter maagen nilobe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 An ámusut atogom ni síceŋor n’ace, ter einnul fítiman fice, hani ni gávi-Aláemit gagu, ter ni saŋ sasu saa galaw, ter ᵽoᵽ tice n’ésuh yay.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ban bugaubugu to guomme, gubajut uce wájue ugiten búoh wo gulobe mee jama guya n’ínje maagen dom.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bare dáure nimaŋe igiten bújoŋori : niŋaŋar bulago babu buvugul babu bo bugo guoge me bilet baa maagen, nimigeletemigelet Aláemit ti sipayolal gufan gumigeleteol me, ban níineyinen ni wahiĉi me ᵽe ni gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ bahiĉer uboñer waw.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nibaje gafium n’Aláemit, ganur gagu ni go bugo gubaj me ni o, gaa búoh bugan bugagu ᵽan guilo ni gaĉet me, gáari me bi ni gaarat me ró.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Yo eĉil me, ínje may nih’ilih nánonan ebaj biinum bakure bújoŋor Aláemit ni ᵽoᵽ bújoŋor bugan bugagu.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Nemme ni bújaor níoleul baᵽioe símit, níbbañul bi dáre Yérusalem íkiil esen bugaa mofom garamben ni ᵽoᵽ éji Aláemit wo niŋallol me.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 No ñer gutolom dó me ni gávi-Aláemit gagu, ínje min iᵽosoe ikur das, fítiman fánofan m’babajut ter gáguo gace.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Esúif guman bare gáᵽullo Asi bugo guomen to, ban bugo guotene gújoul bújoŋori bi esenom bataliŋ, ínien me gubajene waf wásumutil n’ínje.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Mb’íni me gukanut fo, gaam maa tale gulob ñer maarat may gujuge mo nikane no gutaliŋom me bújoŋor fujoj fafu fámah fafu ;
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 ter ᵽiaŋ mala firim fafu barefo fo niilo me n’etulil nieh fatiya mala gáinen gagu go níinen me ni eilo n’gaĉet me, yo eĉile n’gúniom n’etaliŋ bújoŋorul ! »
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ñer Felis, affas me waf wammeŋe ni bulago babu baa Kirista, navis bataliŋ babu bi funah fice, aban naah gasen me Pool bataliŋ : « Elobul ᵽan ibbañ iinnul yo afan fuyoŋ ekosombil yay aamme Lisias o baĉigerul. »
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Aban naboñ afan ekosombil yay ace apoy Pool gapoy galiŋut, ban jambi ᵽoᵽ áfiren me buganol ecokorol.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ᵽúrto gunah guman, Felis nájoul n’aarol dó o guvoge me Durusila ; Durusila ahumu Asúif om. Ñer naboñ gúŋarul Pool aban nauttenol nalob mala éinen ni Yésu Kirista.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Bare no Pool anamo me elob mala eroŋ buroŋ baĉole, éju ejogoro ni ᵽoᵽ mala bataliŋ babu bo Aláemit ajae me etaliŋ bugan bugagu, Felis náholi naagol : « Ñer ᵽan maer nújue ujow ; no nijae me ebajen, ᵽan ibbañ ivoguli. »
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 O n’gaᵽinorol, Pool ᵽan asenol síralam ; yo eĉil me nah’avolol ñammeŋe bi elolobor ni o.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Mamu jow mee ñer iki símit súuba sígat ; ᵽúrto Ᵽorisius Fesitus naŋar efenjeŋol. Nemme Felis namamaŋ Esúif yay gulujol gúĉil gaaro, najoh Pool áharo ni fipeh fafu.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.