Atos 24

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No gunah futoh gúgat me, afan uteŋenaaw aamme Ananias nájoul bi Sesare, manur n’ufan ésuh yay guce ni ᵽoᵽ ace áine, gajaol Terutulus, aiya-búsol bugan ni bataliŋ. N’gújoul bi ni afan mof mamu aamme Felikus, bi esen Pool bataliŋ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 N’gúvogul Pool, ban Terutulus ahu nanamo etegol sulob naah Felikus : « Aw afanóli ámah, aw uĉile min wóli jíni jama ni gásumay gámah, ban ᵽoᵽ baogeneri mof mamu báari mee bo buŋarulo buroŋ buvugul baaro bi n’ésuh yauye.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Mala dáuru ᵽe dó wóli jiyabe mee nánonan ni tánotan, jisali mámah.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Bare jambi ifaŋ eŋaeni, nilai uboket ni músumi mo núsum mee uuttenóli jatiito bare.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Wóli jujuge búoh áine ahumu an ájue gahajen faŋ : naileneyilen gárig ni Esúif yay ᵽe bugaa mof, ban aĉila aamme ni fuhow gayoŋ gagu gaa bugaa Nasaret ;
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 nalige ᵽoᵽ esigen gávi gagu, min wóli ñer jujogol. [Jimaŋene etaliŋol ti gúboñolal gulob me,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 bare afan fuyoŋ ekosombil yay, aamme Lisias, naĉigul ni sembe ró min aramol ni guñenóli.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Mbiban Lisias naboñ guoh gaseneol me bataliŋ gújoul íkiil gúᵽimbor n’aw.] O Pool faŋaol urorenol me, ᵽan ujuh búoh wo wóli julob me ᵽe jiya ni o maagen dom. »
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Esúif yay may n’guĉimen firimol n’guoh wo Terutulus alob me ᵽe maagen dom.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 No afan mof mamu asenol me firim fafu bi elob, Pool naah : « Niffase búoh kábiriŋ símit aw uomme ataliŋa ahu ala ésuh ye ; yo eĉil me ᵽan ilob bi éholoro ni gafium ró bújoŋori.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Faŋut gunah guñen ni gúuba no niĉilo Yérusalem bi emigelet Aláemit, nújue uŋes min uffas ter maagen nilobe.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 An ámusut atogom ni síceŋor n’ace, ter einnul fítiman fice, hani ni gávi-Aláemit gagu, ter ni saŋ sasu saa galaw, ter ᵽoᵽ tice n’ésuh yay.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ban bugaubugu to guomme, gubajut uce wájue ugiten búoh wo gulobe mee jama guya n’ínje maagen dom.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bare dáure nimaŋe igiten bújoŋori : niŋaŋar bulago babu buvugul babu bo bugo guoge me bilet baa maagen, nimigeletemigelet Aláemit ti sipayolal gufan gumigeleteol me, ban níineyinen ni wahiĉi me ᵽe ni gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ bahiĉer uboñer waw.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nibaje gafium n’Aláemit, ganur gagu ni go bugo gubaj me ni o, gaa búoh bugan bugagu ᵽan guilo ni gaĉet me, gáari me bi ni gaarat me ró.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yo eĉil me, ínje may nih’ilih nánonan ebaj biinum bakure bújoŋor Aláemit ni ᵽoᵽ bújoŋor bugan bugagu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Nemme ni bújaor níoleul baᵽioe símit, níbbañul bi dáre Yérusalem íkiil esen bugaa mofom garamben ni ᵽoᵽ éji Aláemit wo niŋallol me.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 No ñer gutolom dó me ni gávi-Aláemit gagu, ínje min iᵽosoe ikur das, fítiman fánofan m’babajut ter gáguo gace.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Esúif guman bare gáᵽullo Asi bugo guomen to, ban bugo guotene gújoul bújoŋori bi esenom bataliŋ, ínien me gubajene waf wásumutil n’ínje.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Mb’íni me gukanut fo, gaam maa tale gulob ñer maarat may gujuge mo nikane no gutaliŋom me bújoŋor fujoj fafu fámah fafu ;
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ter ᵽiaŋ mala firim fafu barefo fo niilo me n’etulil nieh fatiya mala gáinen gagu go níinen me ni eilo n’gaĉet me, yo eĉile n’gúniom n’etaliŋ bújoŋorul ! »
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ñer Felis, affas me waf wammeŋe ni bulago babu baa Kirista, navis bataliŋ babu bi funah fice, aban naah gasen me Pool bataliŋ : « Elobul ᵽan ibbañ iinnul yo afan fuyoŋ ekosombil yay aamme Lisias o baĉigerul. »
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Aban naboñ afan ekosombil yay ace apoy Pool gapoy galiŋut, ban jambi ᵽoᵽ áfiren me buganol ecokorol.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ᵽúrto gunah guman, Felis nájoul n’aarol dó o guvoge me Durusila ; Durusila ahumu Asúif om. Ñer naboñ gúŋarul Pool aban nauttenol nalob mala éinen ni Yésu Kirista.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Bare no Pool anamo me elob mala eroŋ buroŋ baĉole, éju ejogoro ni ᵽoᵽ mala bataliŋ babu bo Aláemit ajae me etaliŋ bugan bugagu, Felis náholi naagol : « Ñer ᵽan maer nújue ujow ; no nijae me ebajen, ᵽan ibbañ ivoguli. »
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 O n’gaᵽinorol, Pool ᵽan asenol síralam ; yo eĉil me nah’avolol ñammeŋe bi elolobor ni o.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mamu jow mee ñer iki símit súuba sígat ; ᵽúrto Ᵽorisius Fesitus naŋar efenjeŋol. Nemme Felis namamaŋ Esúif yay gulujol gúĉil gaaro, najoh Pool áharo ni fipeh fafu.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.