Atos 24
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 No gunah futoh gúgat me, afan uteŋenaaw aamme Ananias nájoul bi Sesare, manur n’ufan ésuh yay guce ni ᵽoᵽ ace áine, gajaol Terutulus, aiya-búsol bugan ni bataliŋ. N’gújoul bi ni afan mof mamu aamme Felikus, bi esen Pool bataliŋ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 N’gúvogul Pool, ban Terutulus ahu nanamo etegol sulob naah Felikus : « Aw afanóli ámah, aw uĉile min wóli jíni jama ni gásumay gámah, ban ᵽoᵽ baogeneri mof mamu báari mee bo buŋarulo buroŋ buvugul baaro bi n’ésuh yauye.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mala dáuru ᵽe dó wóli jiyabe mee nánonan ni tánotan, jisali mámah.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Bare jambi ifaŋ eŋaeni, nilai uboket ni músumi mo núsum mee uuttenóli jatiito bare.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Wóli jujuge búoh áine ahumu an ájue gahajen faŋ : naileneyilen gárig ni Esúif yay ᵽe bugaa mof, ban aĉila aamme ni fuhow gayoŋ gagu gaa bugaa Nasaret ;
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 nalige ᵽoᵽ esigen gávi gagu, min wóli ñer jujogol. [Jimaŋene etaliŋol ti gúboñolal gulob me,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 bare afan fuyoŋ ekosombil yay, aamme Lisias, naĉigul ni sembe ró min aramol ni guñenóli.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Mbiban Lisias naboñ guoh gaseneol me bataliŋ gújoul íkiil gúᵽimbor n’aw.] O Pool faŋaol urorenol me, ᵽan ujuh búoh wo wóli julob me ᵽe jiya ni o maagen dom. »
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Esúif yay may n’guĉimen firimol n’guoh wo Terutulus alob me ᵽe maagen dom.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 No afan mof mamu asenol me firim fafu bi elob, Pool naah : « Niffase búoh kábiriŋ símit aw uomme ataliŋa ahu ala ésuh ye ; yo eĉil me ᵽan ilob bi éholoro ni gafium ró bújoŋori.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Faŋut gunah guñen ni gúuba no niĉilo Yérusalem bi emigelet Aláemit, nújue uŋes min uffas ter maagen nilobe.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 An ámusut atogom ni síceŋor n’ace, ter einnul fítiman fice, hani ni gávi-Aláemit gagu, ter ni saŋ sasu saa galaw, ter ᵽoᵽ tice n’ésuh yay.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ban bugaubugu to guomme, gubajut uce wájue ugiten búoh wo gulobe mee jama guya n’ínje maagen dom.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Bare dáure nimaŋe igiten bújoŋori : niŋaŋar bulago babu buvugul babu bo bugo guoge me bilet baa maagen, nimigeletemigelet Aláemit ti sipayolal gufan gumigeleteol me, ban níineyinen ni wahiĉi me ᵽe ni gúboñ gagu gaa Móis ni ᵽoᵽ bahiĉer uboñer waw.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nibaje gafium n’Aláemit, ganur gagu ni go bugo gubaj me ni o, gaa búoh bugan bugagu ᵽan guilo ni gaĉet me, gáari me bi ni gaarat me ró.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yo eĉil me, ínje may nih’ilih nánonan ebaj biinum bakure bújoŋor Aláemit ni ᵽoᵽ bújoŋor bugan bugagu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Nemme ni bújaor níoleul baᵽioe símit, níbbañul bi dáre Yérusalem íkiil esen bugaa mofom garamben ni ᵽoᵽ éji Aláemit wo niŋallol me.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 No ñer gutolom dó me ni gávi-Aláemit gagu, ínje min iᵽosoe ikur das, fítiman fánofan m’babajut ter gáguo gace.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Esúif guman bare gáᵽullo Asi bugo guomen to, ban bugo guotene gújoul bújoŋori bi esenom bataliŋ, ínien me gubajene waf wásumutil n’ínje.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mb’íni me gukanut fo, gaam maa tale gulob ñer maarat may gujuge mo nikane no gutaliŋom me bújoŋor fujoj fafu fámah fafu ;
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ter ᵽiaŋ mala firim fafu barefo fo niilo me n’etulil nieh fatiya mala gáinen gagu go níinen me ni eilo n’gaĉet me, yo eĉile n’gúniom n’etaliŋ bújoŋorul ! »
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ñer Felis, affas me waf wammeŋe ni bulago babu baa Kirista, navis bataliŋ babu bi funah fice, aban naah gasen me Pool bataliŋ : « Elobul ᵽan ibbañ iinnul yo afan fuyoŋ ekosombil yay aamme Lisias o baĉigerul. »
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Aban naboñ afan ekosombil yay ace apoy Pool gapoy galiŋut, ban jambi ᵽoᵽ áfiren me buganol ecokorol.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ᵽúrto gunah guman, Felis nájoul n’aarol dó o guvoge me Durusila ; Durusila ahumu Asúif om. Ñer naboñ gúŋarul Pool aban nauttenol nalob mala éinen ni Yésu Kirista.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bare no Pool anamo me elob mala eroŋ buroŋ baĉole, éju ejogoro ni ᵽoᵽ mala bataliŋ babu bo Aláemit ajae me etaliŋ bugan bugagu, Felis náholi naagol : « Ñer ᵽan maer nújue ujow ; no nijae me ebajen, ᵽan ibbañ ivoguli. »
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 O n’gaᵽinorol, Pool ᵽan asenol síralam ; yo eĉil me nah’avolol ñammeŋe bi elolobor ni o.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mamu jow mee ñer iki símit súuba sígat ; ᵽúrto Ᵽorisius Fesitus naŋar efenjeŋol. Nemme Felis namamaŋ Esúif yay gulujol gúĉil gaaro, najoh Pool áharo ni fipeh fafu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.