Atos 23
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ñer Pool nabbaŋ gúĉilol ni bugaa fujoj fafu fámah fafu, aban naagil : « Gutiom, ni biinum bafiloe niroke Aláemit bi funah faa jama. »
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 To baenah afan uteŋenaaw, o guvoge me Ananias, naboñ galof me Pool gutegol ni butum.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ñer Pool naagol : « Nuroborobo tautu bi etaliŋom ti gúboñ gagu gulob me, bare til nuĉuĉe ni gúboñ gagu min uboñ gutegom ! Aláemit ᵽan may ategi, fiteᵽ fe fo gulose fútuen ! »
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Gaamen to me n’guogol : « Aw ejel afan uteŋenaaw bugal Aláemit ? »
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Naagil : « Gutiom, iffasenut búoh dáuru afan uteŋenaaw ; maagen hiĉihiĉ gaa búoh : “Jamb’ulob maarat uya n’afan ésugi.” »
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nemme Pool naffase búoh ni fujoj faufu bugagu Esáduke bugaguil Eᵽárisie, naagil fatiya bugo ᵽe : « Gutiom, ínje Aᵽárisie, añol Eᵽárisie nem. Min ifium me ni eilo yay yaa gaĉet me, yo eĉile n’gúni n’etaliŋom. »
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pool o n’eban elob gurim gaugu, Eᵽárisie yay ni Esáduke yay n’gunamo gárig, ban fuomunor fafu ni fúfaculor.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Maagen, Esáduke yay guoge bajut eilo ni gaĉet me, bajut amalaka, bajut ᵽoᵽ biinum bice ; bare Eᵽárisie yay, bugo gúineyinen ni dáuru ᵽe.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Eᵽíb yay nefaŋ nejae fatiya, ban guce n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gabbañ me búsol Eᵽárisie yay n’guilo, guban n’gunamo elob fatiya ni sembe guoh : « Wóli jujugut maarat mánoman mo áine ahumu akane. Júe ní amalaka alobe ni o ter biinum bulobe ni o ! »
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ñer gárig gagu n’guliŋ maagen mamu bireg afan ekosombil yay náholi jambi gufaĉul Pool mipet-mipet. Yo eĉil me naboñ min ekosombilol gúavul dó ni fítiman faufu bi eram Pool ni guñenil gubbañen bi dó bugo guĉin me.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Mb’uĉiga ni fuh, Ataw náᵽurul Pool aban naagol : « Uaken ! Ti nulob me múmbam babe Yérusalem, mo may nujae me elob múmbam baubu Rom. »
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Tihalen fo ni bujom, Esúif guce n’gugumul firim bi ni Pool ; ni firim faufu, n’gujoh yaa búoh mati gutiñ wáfowaf ban ᵽoᵽ mati gurem bugo m’bamugut Pool.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Bugan bugaubugi gagum mee firim faufu gufaŋe bugan úvi gúuba (40).
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 N’gujow iki gutoh uteŋenaaw búgamah ni ufan ésuh yay n’guogil : « Wóli jujojoh yaa búoh mati wáfowaf uke n’utumóli wóli m’bamugut Pool.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Buru ñer, manur ni fujoj fafu fámah fafu, juoh afan fuyoŋ ekosombil yay aŋallul o, ti nihi jiŋes me effas mola joon ; wóli fumumóli jiiye gailo gal emugol balama aĉigul tale. »
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Bare añol álin Pool naun gulob mala fahot faufu bi emugol yay, ban najow bi dó ekosombil yay guĉin me ak’alob yo Pool.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ñer Pool návogul ace n’ufan ekosombil yay aban naagol : « Ujáenum áᵽur ahume bi n’afanul, babaj waf wo najaol elob. »
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Afan ahu ala ekosombil yay naŋar áᵽur ahu ájaenum bi n’afanil aĉih naagol : « Amigel ahu Pool avogom naagom ítinenul áᵽur ahume bi n’aw, nabaje waf bi elobi. »
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ñer afanil najoh áᵽur ahu n’gañen min gúᵽur guilo jolil aban naagol : « Wa nubaje bi elobom ? »
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Aᵽúr ahu naagol : « Esúif yay gujamojamor bi ékail guogi újaenum Pool bi ni fujoj fafu fámah fafu, mata gumaŋe gufaŋ n’guffase mola.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Jamb’ukan me wo gulob me, mata guce ni bugo gafaŋe bugan gono úvi gúuba (40) gumaŋe mbi guholol babu m’bulago min gumugol ; maer ñer aw bare gunage firimi. Dó ᵽe mata gujojoh gaa búoh mati waf uke n’utumil bugo m’bamutol. »
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ñer afan ahu naah áᵽur ahu jambi alob yo me ánoan, aban nahalol nakay.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Mbiban návogul gúuba n’úvulaol naagil : « Juomen ekosombil gono sikeme súuba (200), guce garembore me siᵽiliŋ-bufal gono úvi gúfaji ni guñen (70), ni gono sikeme súuba (200) gaogene me sibbay, ban n’jiilo buru ᵽe gailo gal ekay mbaa Sesare bugan batiñer újimel guban. Ekosombil bugaa Rom garembore siᵽiliŋ-bufalil|src="lb00198b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 23.23"
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Mbi ᵽoᵽ jucokor siᵽiliŋ-bufal bi eteb Pool jíjaenum apuñol bi ni afan ahu Felis, aamme ni fuhow Yúde. »
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Aban nahiĉ eletar yauye :
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 « Injé Kúlod Lisias umu n’esaf afan ahu ámah ahu Felis.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Aíne ahume, Esúif yay gujogenol bi jamuh, bare ínje niŋar ekosombilom min iramol, mata niuwun búoh o an om ala Rom.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nililiᵽ effas waĉil me n’gujogol ni fiiñ ; yo eteh me níjaenumol bújoŋor fujoj fafu fámah fafu folil.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Nijuge búoh gujogoljoh ni guiñ mala síceŋor so guceŋore mala gúboñ gagu golil, bare let mala elob ece yájue eĉil namugi ter nakuli.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ban gukeloke gugitenom búoh Esúif yay gugugum firim bi ni o. Yo eĉil me nifaen ijoh ni majase eboñuliol, ban nioseh gamaŋol me jamuh gúkail gusenol bataliŋ n’aw. »
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ñer ekosombil yay n’gukan wo gulobil me : n’gújaenum Pool ni fuh bi n’ésuh yay yo guvoge me Antipatiris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 No tihalen me, ekosombil yay bugaa guot n’guot min ñer guhat bugagu garembore me ni siᵽiliŋ-bufal min gúfaenum Pool.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 No bugaa siᵽiliŋ-bufal sasu guĉih me Sesare, n’gufaen gusen afan mof mamu eletar yay, guban n’gugitenol Pool.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 No afan mof mamu ajanga me eletar yay aban, naroren Pool bay náᵽullo. No naun me búoh Pool an om ala Silisi,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 naagol : « No gasenei me bataliŋ gujae me may eĉigul, no ᵽan iutteni me. » Aban naboñ gubaŋ Pool ni gávi gagu gaa Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.