Atos 23

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñer Pool nabbaŋ gúĉilol ni bugaa fujoj fafu fámah fafu, aban naagil : « Gutiom, ni biinum bafiloe niroke Aláemit bi funah faa jama. »
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 To baenah afan uteŋenaaw, o guvoge me Ananias, naboñ galof me Pool gutegol ni butum.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ñer Pool naagol : « Nuroborobo tautu bi etaliŋom ti gúboñ gagu gulob me, bare til nuĉuĉe ni gúboñ gagu min uboñ gutegom ! Aláemit ᵽan may ategi, fiteᵽ fe fo gulose fútuen ! »
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Gaamen to me n’guogol : « Aw ejel afan uteŋenaaw bugal Aláemit ? »
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Naagil : « Gutiom, iffasenut búoh dáuru afan uteŋenaaw ; maagen hiĉihiĉ gaa búoh : “Jamb’ulob maarat uya n’afan ésugi.” »
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Nemme Pool naffase búoh ni fujoj faufu bugagu Esáduke bugaguil Eᵽárisie, naagil fatiya bugo ᵽe : « Gutiom, ínje Aᵽárisie, añol Eᵽárisie nem. Min ifium me ni eilo yay yaa gaĉet me, yo eĉile n’gúni n’etaliŋom. »
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pool o n’eban elob gurim gaugu, Eᵽárisie yay ni Esáduke yay n’gunamo gárig, ban fuomunor fafu ni fúfaculor.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Maagen, Esáduke yay guoge bajut eilo ni gaĉet me, bajut amalaka, bajut ᵽoᵽ biinum bice ; bare Eᵽárisie yay, bugo gúineyinen ni dáuru ᵽe.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Eᵽíb yay nefaŋ nejae fatiya, ban guce n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gabbañ me búsol Eᵽárisie yay n’guilo, guban n’gunamo elob fatiya ni sembe guoh : « Wóli jujugut maarat mánoman mo áine ahumu akane. Júe ní amalaka alobe ni o ter biinum bulobe ni o ! »
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ñer gárig gagu n’guliŋ maagen mamu bireg afan ekosombil yay náholi jambi gufaĉul Pool mipet-mipet. Yo eĉil me naboñ min ekosombilol gúavul dó ni fítiman faufu bi eram Pool ni guñenil gubbañen bi dó bugo guĉin me.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mb’uĉiga ni fuh, Ataw náᵽurul Pool aban naagol : « Uaken ! Ti nulob me múmbam babe Yérusalem, mo may nujae me elob múmbam baubu Rom. »
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Tihalen fo ni bujom, Esúif guce n’gugumul firim bi ni Pool ; ni firim faufu, n’gujoh yaa búoh mati gutiñ wáfowaf ban ᵽoᵽ mati gurem bugo m’bamugut Pool.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Bugan bugaubugi gagum mee firim faufu gufaŋe bugan úvi gúuba (40).
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 N’gujow iki gutoh uteŋenaaw búgamah ni ufan ésuh yay n’guogil : « Wóli jujojoh yaa búoh mati wáfowaf uke n’utumóli wóli m’bamugut Pool.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Buru ñer, manur ni fujoj fafu fámah fafu, juoh afan fuyoŋ ekosombil yay aŋallul o, ti nihi jiŋes me effas mola joon ; wóli fumumóli jiiye gailo gal emugol balama aĉigul tale. »
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Bare añol álin Pool naun gulob mala fahot faufu bi emugol yay, ban najow bi dó ekosombil yay guĉin me ak’alob yo Pool.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ñer Pool návogul ace n’ufan ekosombil yay aban naagol : « Ujáenum áᵽur ahume bi n’afanul, babaj waf wo najaol elob. »
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Afan ahu ala ekosombil yay naŋar áᵽur ahu ájaenum bi n’afanil aĉih naagol : « Amigel ahu Pool avogom naagom ítinenul áᵽur ahume bi n’aw, nabaje waf bi elobi. »
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ñer afanil najoh áᵽur ahu n’gañen min gúᵽur guilo jolil aban naagol : « Wa nubaje bi elobom ? »
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Aᵽúr ahu naagol : « Esúif yay gujamojamor bi ékail guogi újaenum Pool bi ni fujoj fafu fámah fafu, mata gumaŋe gufaŋ n’guffase mola.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Jamb’ukan me wo gulob me, mata guce ni bugo gafaŋe bugan gono úvi gúuba (40) gumaŋe mbi guholol babu m’bulago min gumugol ; maer ñer aw bare gunage firimi. Dó ᵽe mata gujojoh gaa búoh mati waf uke n’utumil bugo m’bamutol. »
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ñer afan ahu naah áᵽur ahu jambi alob yo me ánoan, aban nahalol nakay.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Mbiban návogul gúuba n’úvulaol naagil : « Juomen ekosombil gono sikeme súuba (200), guce garembore me siᵽiliŋ-bufal gono úvi gúfaji ni guñen (70), ni gono sikeme súuba (200) gaogene me sibbay, ban n’jiilo buru ᵽe gailo gal ekay mbaa Sesare bugan batiñer újimel guban. Ekosombil bugaa Rom garembore siᵽiliŋ-bufalil|src="lb00198b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 23.23"
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mbi ᵽoᵽ jucokor siᵽiliŋ-bufal bi eteb Pool jíjaenum apuñol bi ni afan ahu Felis, aamme ni fuhow Yúde. »
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Aban nahiĉ eletar yauye :
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 « Injé Kúlod Lisias umu n’esaf afan ahu ámah ahu Felis.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Aíne ahume, Esúif yay gujogenol bi jamuh, bare ínje niŋar ekosombilom min iramol, mata niuwun búoh o an om ala Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nililiᵽ effas waĉil me n’gujogol ni fiiñ ; yo eteh me níjaenumol bújoŋor fujoj fafu fámah fafu folil.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nijuge búoh gujogoljoh ni guiñ mala síceŋor so guceŋore mala gúboñ gagu golil, bare let mala elob ece yájue eĉil namugi ter nakuli.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ban gukeloke gugitenom búoh Esúif yay gugugum firim bi ni o. Yo eĉil me nifaen ijoh ni majase eboñuliol, ban nioseh gamaŋol me jamuh gúkail gusenol bataliŋ n’aw. »
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ñer ekosombil yay n’gukan wo gulobil me : n’gújaenum Pool ni fuh bi n’ésuh yay yo guvoge me Antipatiris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 No tihalen me, ekosombil yay bugaa guot n’guot min ñer guhat bugagu garembore me ni siᵽiliŋ-bufal min gúfaenum Pool.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 No bugaa siᵽiliŋ-bufal sasu guĉih me Sesare, n’gufaen gusen afan mof mamu eletar yay, guban n’gugitenol Pool.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 No afan mof mamu ajanga me eletar yay aban, naroren Pool bay náᵽullo. No naun me búoh Pool an om ala Silisi,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 naagol : « No gasenei me bataliŋ gujae me may eĉigul, no ᵽan iutteni me. » Aban naboñ gubaŋ Pool ni gávi gagu gaa Herod.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.