Atos 23

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñer Pool nabbaŋ gúĉilol ni bugaa fujoj fafu fámah fafu, aban naagil : « Gutiom, ni biinum bafiloe niroke Aláemit bi funah faa jama. »
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 To baenah afan uteŋenaaw, o guvoge me Ananias, naboñ galof me Pool gutegol ni butum.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ñer Pool naagol : « Nuroborobo tautu bi etaliŋom ti gúboñ gagu gulob me, bare til nuĉuĉe ni gúboñ gagu min uboñ gutegom ! Aláemit ᵽan may ategi, fiteᵽ fe fo gulose fútuen ! »
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Gaamen to me n’guogol : « Aw ejel afan uteŋenaaw bugal Aláemit ? »
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Naagil : « Gutiom, iffasenut búoh dáuru afan uteŋenaaw ; maagen hiĉihiĉ gaa búoh : “Jamb’ulob maarat uya n’afan ésugi.” »
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Nemme Pool naffase búoh ni fujoj faufu bugagu Esáduke bugaguil Eᵽárisie, naagil fatiya bugo ᵽe : « Gutiom, ínje Aᵽárisie, añol Eᵽárisie nem. Min ifium me ni eilo yay yaa gaĉet me, yo eĉile n’gúni n’etaliŋom. »
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pool o n’eban elob gurim gaugu, Eᵽárisie yay ni Esáduke yay n’gunamo gárig, ban fuomunor fafu ni fúfaculor.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Maagen, Esáduke yay guoge bajut eilo ni gaĉet me, bajut amalaka, bajut ᵽoᵽ biinum bice ; bare Eᵽárisie yay, bugo gúineyinen ni dáuru ᵽe.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Eᵽíb yay nefaŋ nejae fatiya, ban guce n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gabbañ me búsol Eᵽárisie yay n’guilo, guban n’gunamo elob fatiya ni sembe guoh : « Wóli jujugut maarat mánoman mo áine ahumu akane. Júe ní amalaka alobe ni o ter biinum bulobe ni o ! »
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ñer gárig gagu n’guliŋ maagen mamu bireg afan ekosombil yay náholi jambi gufaĉul Pool mipet-mipet. Yo eĉil me naboñ min ekosombilol gúavul dó ni fítiman faufu bi eram Pool ni guñenil gubbañen bi dó bugo guĉin me.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Mb’uĉiga ni fuh, Ataw náᵽurul Pool aban naagol : « Uaken ! Ti nulob me múmbam babe Yérusalem, mo may nujae me elob múmbam baubu Rom. »
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Tihalen fo ni bujom, Esúif guce n’gugumul firim bi ni Pool ; ni firim faufu, n’gujoh yaa búoh mati gutiñ wáfowaf ban ᵽoᵽ mati gurem bugo m’bamugut Pool.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Bugan bugaubugi gagum mee firim faufu gufaŋe bugan úvi gúuba (40).
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 N’gujow iki gutoh uteŋenaaw búgamah ni ufan ésuh yay n’guogil : « Wóli jujojoh yaa búoh mati wáfowaf uke n’utumóli wóli m’bamugut Pool.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Buru ñer, manur ni fujoj fafu fámah fafu, juoh afan fuyoŋ ekosombil yay aŋallul o, ti nihi jiŋes me effas mola joon ; wóli fumumóli jiiye gailo gal emugol balama aĉigul tale. »
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Bare añol álin Pool naun gulob mala fahot faufu bi emugol yay, ban najow bi dó ekosombil yay guĉin me ak’alob yo Pool.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ñer Pool návogul ace n’ufan ekosombil yay aban naagol : « Ujáenum áᵽur ahume bi n’afanul, babaj waf wo najaol elob. »
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Afan ahu ala ekosombil yay naŋar áᵽur ahu ájaenum bi n’afanil aĉih naagol : « Amigel ahu Pool avogom naagom ítinenul áᵽur ahume bi n’aw, nabaje waf bi elobi. »
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ñer afanil najoh áᵽur ahu n’gañen min gúᵽur guilo jolil aban naagol : « Wa nubaje bi elobom ? »
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Aᵽúr ahu naagol : « Esúif yay gujamojamor bi ékail guogi újaenum Pool bi ni fujoj fafu fámah fafu, mata gumaŋe gufaŋ n’guffase mola.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Jamb’ukan me wo gulob me, mata guce ni bugo gafaŋe bugan gono úvi gúuba (40) gumaŋe mbi guholol babu m’bulago min gumugol ; maer ñer aw bare gunage firimi. Dó ᵽe mata gujojoh gaa búoh mati waf uke n’utumil bugo m’bamutol. »
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ñer afan ahu naah áᵽur ahu jambi alob yo me ánoan, aban nahalol nakay.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Mbiban návogul gúuba n’úvulaol naagil : « Juomen ekosombil gono sikeme súuba (200), guce garembore me siᵽiliŋ-bufal gono úvi gúfaji ni guñen (70), ni gono sikeme súuba (200) gaogene me sibbay, ban n’jiilo buru ᵽe gailo gal ekay mbaa Sesare bugan batiñer újimel guban. Ekosombil bugaa Rom garembore siᵽiliŋ-bufalil|src="lb00198b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 23.23"
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Mbi ᵽoᵽ jucokor siᵽiliŋ-bufal bi eteb Pool jíjaenum apuñol bi ni afan ahu Felis, aamme ni fuhow Yúde. »
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Aban nahiĉ eletar yauye :
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 « Injé Kúlod Lisias umu n’esaf afan ahu ámah ahu Felis.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Aíne ahume, Esúif yay gujogenol bi jamuh, bare ínje niŋar ekosombilom min iramol, mata niuwun búoh o an om ala Rom.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nililiᵽ effas waĉil me n’gujogol ni fiiñ ; yo eteh me níjaenumol bújoŋor fujoj fafu fámah fafu folil.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Nijuge búoh gujogoljoh ni guiñ mala síceŋor so guceŋore mala gúboñ gagu golil, bare let mala elob ece yájue eĉil namugi ter nakuli.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ban gukeloke gugitenom búoh Esúif yay gugugum firim bi ni o. Yo eĉil me nifaen ijoh ni majase eboñuliol, ban nioseh gamaŋol me jamuh gúkail gusenol bataliŋ n’aw. »
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ñer ekosombil yay n’gukan wo gulobil me : n’gújaenum Pool ni fuh bi n’ésuh yay yo guvoge me Antipatiris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 No tihalen me, ekosombil yay bugaa guot n’guot min ñer guhat bugagu garembore me ni siᵽiliŋ-bufal min gúfaenum Pool.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 No bugaa siᵽiliŋ-bufal sasu guĉih me Sesare, n’gufaen gusen afan mof mamu eletar yay, guban n’gugitenol Pool.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 No afan mof mamu ajanga me eletar yay aban, naroren Pool bay náᵽullo. No naun me búoh Pool an om ala Silisi,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 naagol : « No gasenei me bataliŋ gujae me may eĉigul, no ᵽan iutteni me. » Aban naboñ gubaŋ Pool ni gávi gagu gaa Herod.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.