Atos 23

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñer Pool nabbaŋ gúĉilol ni bugaa fujoj fafu fámah fafu, aban naagil : « Gutiom, ni biinum bafiloe niroke Aláemit bi funah faa jama. »
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 To baenah afan uteŋenaaw, o guvoge me Ananias, naboñ galof me Pool gutegol ni butum.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ñer Pool naagol : « Nuroborobo tautu bi etaliŋom ti gúboñ gagu gulob me, bare til nuĉuĉe ni gúboñ gagu min uboñ gutegom ! Aláemit ᵽan may ategi, fiteᵽ fe fo gulose fútuen ! »
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Gaamen to me n’guogol : « Aw ejel afan uteŋenaaw bugal Aláemit ? »
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Naagil : « Gutiom, iffasenut búoh dáuru afan uteŋenaaw ; maagen hiĉihiĉ gaa búoh : “Jamb’ulob maarat uya n’afan ésugi.” »
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Nemme Pool naffase búoh ni fujoj faufu bugagu Esáduke bugaguil Eᵽárisie, naagil fatiya bugo ᵽe : « Gutiom, ínje Aᵽárisie, añol Eᵽárisie nem. Min ifium me ni eilo yay yaa gaĉet me, yo eĉile n’gúni n’etaliŋom. »
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pool o n’eban elob gurim gaugu, Eᵽárisie yay ni Esáduke yay n’gunamo gárig, ban fuomunor fafu ni fúfaculor.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Maagen, Esáduke yay guoge bajut eilo ni gaĉet me, bajut amalaka, bajut ᵽoᵽ biinum bice ; bare Eᵽárisie yay, bugo gúineyinen ni dáuru ᵽe.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Eᵽíb yay nefaŋ nejae fatiya, ban guce n’úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu gabbañ me búsol Eᵽárisie yay n’guilo, guban n’gunamo elob fatiya ni sembe guoh : « Wóli jujugut maarat mánoman mo áine ahumu akane. Júe ní amalaka alobe ni o ter biinum bulobe ni o ! »
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ñer gárig gagu n’guliŋ maagen mamu bireg afan ekosombil yay náholi jambi gufaĉul Pool mipet-mipet. Yo eĉil me naboñ min ekosombilol gúavul dó ni fítiman faufu bi eram Pool ni guñenil gubbañen bi dó bugo guĉin me.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Mb’uĉiga ni fuh, Ataw náᵽurul Pool aban naagol : « Uaken ! Ti nulob me múmbam babe Yérusalem, mo may nujae me elob múmbam baubu Rom. »
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Tihalen fo ni bujom, Esúif guce n’gugumul firim bi ni Pool ; ni firim faufu, n’gujoh yaa búoh mati gutiñ wáfowaf ban ᵽoᵽ mati gurem bugo m’bamugut Pool.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Bugan bugaubugi gagum mee firim faufu gufaŋe bugan úvi gúuba (40).
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 N’gujow iki gutoh uteŋenaaw búgamah ni ufan ésuh yay n’guogil : « Wóli jujojoh yaa búoh mati wáfowaf uke n’utumóli wóli m’bamugut Pool.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Buru ñer, manur ni fujoj fafu fámah fafu, juoh afan fuyoŋ ekosombil yay aŋallul o, ti nihi jiŋes me effas mola joon ; wóli fumumóli jiiye gailo gal emugol balama aĉigul tale. »
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Bare añol álin Pool naun gulob mala fahot faufu bi emugol yay, ban najow bi dó ekosombil yay guĉin me ak’alob yo Pool.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ñer Pool návogul ace n’ufan ekosombil yay aban naagol : « Ujáenum áᵽur ahume bi n’afanul, babaj waf wo najaol elob. »
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Afan ahu ala ekosombil yay naŋar áᵽur ahu ájaenum bi n’afanil aĉih naagol : « Amigel ahu Pool avogom naagom ítinenul áᵽur ahume bi n’aw, nabaje waf bi elobi. »
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ñer afanil najoh áᵽur ahu n’gañen min gúᵽur guilo jolil aban naagol : « Wa nubaje bi elobom ? »
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Aᵽúr ahu naagol : « Esúif yay gujamojamor bi ékail guogi újaenum Pool bi ni fujoj fafu fámah fafu, mata gumaŋe gufaŋ n’guffase mola.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Jamb’ukan me wo gulob me, mata guce ni bugo gafaŋe bugan gono úvi gúuba (40) gumaŋe mbi guholol babu m’bulago min gumugol ; maer ñer aw bare gunage firimi. Dó ᵽe mata gujojoh gaa búoh mati waf uke n’utumil bugo m’bamutol. »
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ñer afan ahu naah áᵽur ahu jambi alob yo me ánoan, aban nahalol nakay.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Mbiban návogul gúuba n’úvulaol naagil : « Juomen ekosombil gono sikeme súuba (200), guce garembore me siᵽiliŋ-bufal gono úvi gúfaji ni guñen (70), ni gono sikeme súuba (200) gaogene me sibbay, ban n’jiilo buru ᵽe gailo gal ekay mbaa Sesare bugan batiñer újimel guban. Ekosombil bugaa Rom garembore siᵽiliŋ-bufalil|src="lb00198b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 23.23"
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mbi ᵽoᵽ jucokor siᵽiliŋ-bufal bi eteb Pool jíjaenum apuñol bi ni afan ahu Felis, aamme ni fuhow Yúde. »
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Aban nahiĉ eletar yauye :
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 « Injé Kúlod Lisias umu n’esaf afan ahu ámah ahu Felis.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Aíne ahume, Esúif yay gujogenol bi jamuh, bare ínje niŋar ekosombilom min iramol, mata niuwun búoh o an om ala Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nililiᵽ effas waĉil me n’gujogol ni fiiñ ; yo eteh me níjaenumol bújoŋor fujoj fafu fámah fafu folil.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nijuge búoh gujogoljoh ni guiñ mala síceŋor so guceŋore mala gúboñ gagu golil, bare let mala elob ece yájue eĉil namugi ter nakuli.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ban gukeloke gugitenom búoh Esúif yay gugugum firim bi ni o. Yo eĉil me nifaen ijoh ni majase eboñuliol, ban nioseh gamaŋol me jamuh gúkail gusenol bataliŋ n’aw. »
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ñer ekosombil yay n’gukan wo gulobil me : n’gújaenum Pool ni fuh bi n’ésuh yay yo guvoge me Antipatiris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 No tihalen me, ekosombil yay bugaa guot n’guot min ñer guhat bugagu garembore me ni siᵽiliŋ-bufal min gúfaenum Pool.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 No bugaa siᵽiliŋ-bufal sasu guĉih me Sesare, n’gufaen gusen afan mof mamu eletar yay, guban n’gugitenol Pool.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 No afan mof mamu ajanga me eletar yay aban, naroren Pool bay náᵽullo. No naun me búoh Pool an om ala Silisi,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 naagol : « No gasenei me bataliŋ gujae me may eĉigul, no ᵽan iutteni me. » Aban naboñ gubaŋ Pool ni gávi gagu gaa Herod.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.