Atos 21

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No jihalor me ni bugo jiban, n’jújuᵽo ni baraca babu min jiriŋen m’bapilut tice mbal éloŋ yay yo guvoge me Kos ; tihalen fo n’jiĉih ni yayu yo guvoge me Rodos, ᵽúrto n’jiĉih ni gásih gagu gaa Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 N’jutoh to Patara baraca baam n’ejow mbaa Ᵽenisi, ñer n’jújuᵽo ró min jikay.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 No jiŋanden me éloŋ yay yaa Ĉipur, n’jihat yo ni gañenóli gamay min jujow mbaa mof mamu maa Siri iki jiya ni gásih gagu gaa Tir, to baraca babu bujae me ealen wo biteb me.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 N’jutoh to Tir ejangara ban n’jinamo to ni bugo gunah futoh ni gúuba. Nemme Biinum Banabe bigitenilgiten wanage me Pool Yérusalem, n’guogol jambi áffus bo.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Bare no fíiyay fafu fubao me, n’julo ni bulago jikay mbaa bo. Bugo ᵽe n’gútinenoli, manur ni waaril ni guñolil, iki júᵽur ésuh yay. N’jiki jiya gújul galam fal fafu min jilaw.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Mbiban, no bugan-ó-bugan guoh me gupalil uhaloral, n’jújuᵽo ni baraca babu, bugo ñer n’guot mbaa saŋil.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 No júᵽur me Tir, bújaor babu bóloli baa ni fal niki bubao n’ésuh yay yo guvoge me Ᵽutolemais, to jisaf me gutióli, ban n’jinamo to ni bugo funah fanur.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tihalen fo, n’jífaro bi Sesare. No jiĉih me, n’junogen yaŋ Fílip, avarea Firim fafu Fásum me, ban n’jinamo ró. Aĉila ace ni bugan bugagu gaamme futoh ni gúuba gaĉobi me Yérusalem bi eramben uᵽotoraaw nam.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Nabajene sújur gubbagir gámusut guffas wáine, nihi guvare wo Aláemit álobume me n’utumil.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 No jibaj to me gunah, ni baj aboñer ace, gajaol Agabus, áᵽullo Yúde ájoul bi to wóli juomme.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nátuh gasinja gagu gaa Pool, naŋar go nahogoro guolol ni guñenol aban naah : « Biinum Banabe maa bulobe : Esúif yay maa gujae mee ehoh an ahu aĉil me gasinja gauge baubu Yérusalem ; mbiban ᵽan gubenol ni guñen bugan bugagu galet me Esúif. »
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 No wóli ni gutióli bugaa bo Sesare juun me gurim gaugu, n’jimanani Pool tima naboket jambi áffus Yérusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Bare o Pool naagóli : « Wa uĉile n’jíni n’ukoŋ, ban ᵽoᵽ n’jiliᵽ eᵽirih gakañen gagu gúmbam ? Niilo maa nibamban dáh, let mala min guhogom min re to, bare ᵽoᵽ bi eĉet bo Yérusalem mala gajow Ataw Yésu. »
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nemme ñer jújuut jikanol nábahen gaᵽinorol, jibbañut jiĉimen firimóli, ban n’juoh : « Mbi wo Ataw amaŋ me ukano ! »
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 No jibaj to me gunah guman, n’juomen wafóli ᵽe, mbiban n’jikay mbaa Yérusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ejangara guce bugaa bo Sesare n’gútinenoli ; n’gújaenumoli bi yaŋ ace áine aᵽi bo náni ajangara. O an nam ala Ĉipur, gajaol Munason ; to yaŋol jijae ealen.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 No jiĉih me Yérusalem, ejangaraay bugaa bo n’guannóli n’ésumay ró.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tihalen fo, Pool najaor ni wóli bi n’ende Saak, ban ufan jangu yay ᵽe n’gújoul may bi ró.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 No Pool asafil me aban, nailo agitenil ŋanno ca m’bájumorut wáfowaf wo Aláemit akan me n’ubajo ni galet me Esúif ni gañen gal aĉila Pool.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Bugo n’euttenol yay, nihi gusalen Aláemit. Mbiban n’guogol : « Atióli, nujuge Esúif súuli butumbu gubbanno gúni ejangara, ban bugo ᵽooil gubabaj gailo galiŋe faŋ ni gúboñ gagu gaa Móis.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ban gukelo guogil aw nuvareevare Esúif yay ᵽe gaĉin me n’etut galet me Esúif nuogil gúvu búsol gúboñ gagu gaa Móis, nuh’uogil jambi gúrur guñolil búhut, ban ᵽoᵽ jambi gulagen bakaner Esúif yay baᵽi me.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Bu nuñumal ekan ? Mánoman ᵽan guun búoh aw nuĉilo.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Yo eĉil me mb’ukan wo jijae maa elobi : baje ni wóli wáine gubbagir gabbate bújoŋor Aláemit.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Uŋaril, uᵽos enili manur ni bugo, ban aw mb’ucam me min gúcigo gúgom. Mamu, bugan bugagu ᵽe ᵽan guffas búoh wo gulobil me ᵽe guya n’aw let maagen, bare til aw núkanukanum gúboñ gagu gaa Móis.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Mala galet me Esúif gabbanno me gúni ejangara, jihihiĉ wo jujoh me juboñil n’jigitenil gaa búoh : jambi gutiñ ellu yáᵽullo n’úsimen wakani bi ni sínati, jambi gutiñ físim, jambi gutiñ may ellu yaa sihaj so gugage, ban ᵽoᵽ guhat bujobuet bánoban. »
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tihalen fo, Pool naŋar ñer wáineaw gaamme gubbagir, naᵽos enilol manur ni bugo, aban nanogen ni gávi-Aláemit gagu. Nagitenil tinah tay gunagil gal eᵽos sinilil gujae me ebao, yaamme búoh nay gujae me éju gukan bíteŋen babu bal ánoan ni bugo.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 No gunah gagu gaamme futoh ni gúuba guomme n’ebao, Esúif guce bugaa mof mamu maa Asi, no gujuh me Pool ni gávi-Aláemit gagu, n’guinnul fítiman fafu, ban n’gujogol
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 n’éᵽib ró n’guoh : « Bugaa Israel, jíteil ! Aíne ahume avaree me tánotan bugan bugagu ᵽe maarat aya n’ésugolal, ni gúboñ gagu gaa Móis, ni ᵽoᵽ ni gávi gauge. Nabbañ mul áŋarul bugan galet Esúif árur ni gávi ge, min asih tiñ taute tanab mee. »
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kan Pool, balama anogen ni gávi-Aláemit gagu, gujugol n’ésuh yay o ni Turofim ala Efes, yaĉil me n’guᵽinor gaa búoh dó ni gávi gaugu nárurol.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ñer gáguo n’gúni n’ésuh yay ᵽooyo : bugan bugagu nihi gúteil n’ulam waw ᵽe. N’gujoh Pool guban n’gúfulol gúᵽuren dó ni gávi-Aláemit gagu, mbiban n’gupeh unegen go to baenah.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 N’guŋes bi emuh Pool. No ñer, ni baj an ak’aah afan fuyoŋ ekosombil yay bugaa Rom Yérusalem ᵽe éguoe.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 To baenah o nafaen aŋar ekosombil n’ufanil dó min gutey mbaa fítiman fafu. No bugan bugagu gujuh me ekosombil yay n’afanil dó, n’guhat eteh Pool.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ñer afan ekosombil yay nalofol, naboñ gujogol mbiban naah guŋar ñisel ñúuba min gujekol, aban naroren Pool ay nam ni ᵽoᵽ wa nakane.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Bare ni fítiman fafu, bugagu nihi gúᵽib guoh maa, bugaguil n’guoh maa. Afan ekosombil yay ájuut ajoh waf waŋannoe ni balober baubu báguo mee re me ; ñer naboñ gújaenum Pool bi dó aĉila ni ekosombilol guĉin me.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 No Pool aĉih me ni fijingum yaŋ yay, ekosombil yay n’gutebol gúarul fatiya, dó ᵽe mala fítiman fafu fabanno me ráh bi ni o ;
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 bugo ᵽooil n’gulagenulol n’éᵽib ró n’guoh : « Aĉet ! »
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 No naamme n’enogen ni yaŋ yay dó ekosombil yay guĉin me, Pool naah afanil : « Níjue ᵽiaŋ ilobi waf wauwe ? » Naagol : « Nuune til gugerekay ?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kan aw ulet áine ahu ala Esíp ainnulo me búsol be bugan bugagu aban nájaenum ukana-galego gono súuli sibbagir (4 000) bi ni eᵽarandaŋ yay ? »
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pool naagol : « Injé Asúif nem, an ala Tarisis yaa Silisi, yaamme ésuh yámah ban nebaj gajow. Uboket újiom min ilob n’ésuh yay. »
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Afan ekosombil yay namaŋ. Ñer Pool nailo ni fijingum fafu faa yaŋ yay min ábil ésuh yay gañen bi eogil guutten. Bugo ᵽe n’guᵽanor cem. Ñer Pool naŋar gúhiboriay min alob ni bugo naagil :
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.