Atos 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 No jihalor me ni bugo jiban, n’jújuᵽo ni baraca babu min jiriŋen m’bapilut tice mbal éloŋ yay yo guvoge me Kos ; tihalen fo n’jiĉih ni yayu yo guvoge me Rodos, ᵽúrto n’jiĉih ni gásih gagu gaa Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 N’jutoh to Patara baraca baam n’ejow mbaa Ᵽenisi, ñer n’jújuᵽo ró min jikay.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 No jiŋanden me éloŋ yay yaa Ĉipur, n’jihat yo ni gañenóli gamay min jujow mbaa mof mamu maa Siri iki jiya ni gásih gagu gaa Tir, to baraca babu bujae me ealen wo biteb me.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 N’jutoh to Tir ejangara ban n’jinamo to ni bugo gunah futoh ni gúuba. Nemme Biinum Banabe bigitenilgiten wanage me Pool Yérusalem, n’guogol jambi áffus bo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Bare no fíiyay fafu fubao me, n’julo ni bulago jikay mbaa bo. Bugo ᵽe n’gútinenoli, manur ni waaril ni guñolil, iki júᵽur ésuh yay. N’jiki jiya gújul galam fal fafu min jilaw.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Mbiban, no bugan-ó-bugan guoh me gupalil uhaloral, n’jújuᵽo ni baraca babu, bugo ñer n’guot mbaa saŋil.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 No júᵽur me Tir, bújaor babu bóloli baa ni fal niki bubao n’ésuh yay yo guvoge me Ᵽutolemais, to jisaf me gutióli, ban n’jinamo to ni bugo funah fanur.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tihalen fo, n’jífaro bi Sesare. No jiĉih me, n’junogen yaŋ Fílip, avarea Firim fafu Fásum me, ban n’jinamo ró. Aĉila ace ni bugan bugagu gaamme futoh ni gúuba gaĉobi me Yérusalem bi eramben uᵽotoraaw nam.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nabajene sújur gubbagir gámusut guffas wáine, nihi guvare wo Aláemit álobume me n’utumil.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 No jibaj to me gunah, ni baj aboñer ace, gajaol Agabus, áᵽullo Yúde ájoul bi to wóli juomme.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nátuh gasinja gagu gaa Pool, naŋar go nahogoro guolol ni guñenol aban naah : « Biinum Banabe maa bulobe : Esúif yay maa gujae mee ehoh an ahu aĉil me gasinja gauge baubu Yérusalem ; mbiban ᵽan gubenol ni guñen bugan bugagu galet me Esúif. »
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 No wóli ni gutióli bugaa bo Sesare juun me gurim gaugu, n’jimanani Pool tima naboket jambi áffus Yérusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Bare o Pool naagóli : « Wa uĉile n’jíni n’ukoŋ, ban ᵽoᵽ n’jiliᵽ eᵽirih gakañen gagu gúmbam ? Niilo maa nibamban dáh, let mala min guhogom min re to, bare ᵽoᵽ bi eĉet bo Yérusalem mala gajow Ataw Yésu. »
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nemme ñer jújuut jikanol nábahen gaᵽinorol, jibbañut jiĉimen firimóli, ban n’juoh : « Mbi wo Ataw amaŋ me ukano ! »
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 No jibaj to me gunah guman, n’juomen wafóli ᵽe, mbiban n’jikay mbaa Yérusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ejangara guce bugaa bo Sesare n’gútinenoli ; n’gújaenumoli bi yaŋ ace áine aᵽi bo náni ajangara. O an nam ala Ĉipur, gajaol Munason ; to yaŋol jijae ealen.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 No jiĉih me Yérusalem, ejangaraay bugaa bo n’guannóli n’ésumay ró.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tihalen fo, Pool najaor ni wóli bi n’ende Saak, ban ufan jangu yay ᵽe n’gújoul may bi ró.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 No Pool asafil me aban, nailo agitenil ŋanno ca m’bájumorut wáfowaf wo Aláemit akan me n’ubajo ni galet me Esúif ni gañen gal aĉila Pool.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Bugo n’euttenol yay, nihi gusalen Aláemit. Mbiban n’guogol : « Atióli, nujuge Esúif súuli butumbu gubbanno gúni ejangara, ban bugo ᵽooil gubabaj gailo galiŋe faŋ ni gúboñ gagu gaa Móis.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ban gukelo guogil aw nuvareevare Esúif yay ᵽe gaĉin me n’etut galet me Esúif nuogil gúvu búsol gúboñ gagu gaa Móis, nuh’uogil jambi gúrur guñolil búhut, ban ᵽoᵽ jambi gulagen bakaner Esúif yay baᵽi me.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Bu nuñumal ekan ? Mánoman ᵽan guun búoh aw nuĉilo.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Yo eĉil me mb’ukan wo jijae maa elobi : baje ni wóli wáine gubbagir gabbate bújoŋor Aláemit.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Uŋaril, uᵽos enili manur ni bugo, ban aw mb’ucam me min gúcigo gúgom. Mamu, bugan bugagu ᵽe ᵽan guffas búoh wo gulobil me ᵽe guya n’aw let maagen, bare til aw núkanukanum gúboñ gagu gaa Móis.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Mala galet me Esúif gabbanno me gúni ejangara, jihihiĉ wo jujoh me juboñil n’jigitenil gaa búoh : jambi gutiñ ellu yáᵽullo n’úsimen wakani bi ni sínati, jambi gutiñ físim, jambi gutiñ may ellu yaa sihaj so gugage, ban ᵽoᵽ guhat bujobuet bánoban. »
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tihalen fo, Pool naŋar ñer wáineaw gaamme gubbagir, naᵽos enilol manur ni bugo, aban nanogen ni gávi-Aláemit gagu. Nagitenil tinah tay gunagil gal eᵽos sinilil gujae me ebao, yaamme búoh nay gujae me éju gukan bíteŋen babu bal ánoan ni bugo.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 No gunah gagu gaamme futoh ni gúuba guomme n’ebao, Esúif guce bugaa mof mamu maa Asi, no gujuh me Pool ni gávi-Aláemit gagu, n’guinnul fítiman fafu, ban n’gujogol
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 n’éᵽib ró n’guoh : « Bugaa Israel, jíteil ! Aíne ahume avaree me tánotan bugan bugagu ᵽe maarat aya n’ésugolal, ni gúboñ gagu gaa Móis, ni ᵽoᵽ ni gávi gauge. Nabbañ mul áŋarul bugan galet Esúif árur ni gávi ge, min asih tiñ taute tanab mee. »
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kan Pool, balama anogen ni gávi-Aláemit gagu, gujugol n’ésuh yay o ni Turofim ala Efes, yaĉil me n’guᵽinor gaa búoh dó ni gávi gaugu nárurol.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ñer gáguo n’gúni n’ésuh yay ᵽooyo : bugan bugagu nihi gúteil n’ulam waw ᵽe. N’gujoh Pool guban n’gúfulol gúᵽuren dó ni gávi-Aláemit gagu, mbiban n’gupeh unegen go to baenah.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 N’guŋes bi emuh Pool. No ñer, ni baj an ak’aah afan fuyoŋ ekosombil yay bugaa Rom Yérusalem ᵽe éguoe.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 To baenah o nafaen aŋar ekosombil n’ufanil dó min gutey mbaa fítiman fafu. No bugan bugagu gujuh me ekosombil yay n’afanil dó, n’guhat eteh Pool.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ñer afan ekosombil yay nalofol, naboñ gujogol mbiban naah guŋar ñisel ñúuba min gujekol, aban naroren Pool ay nam ni ᵽoᵽ wa nakane.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Bare ni fítiman fafu, bugagu nihi gúᵽib guoh maa, bugaguil n’guoh maa. Afan ekosombil yay ájuut ajoh waf waŋannoe ni balober baubu báguo mee re me ; ñer naboñ gújaenum Pool bi dó aĉila ni ekosombilol guĉin me.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 No Pool aĉih me ni fijingum yaŋ yay, ekosombil yay n’gutebol gúarul fatiya, dó ᵽe mala fítiman fafu fabanno me ráh bi ni o ;
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 bugo ᵽooil n’gulagenulol n’éᵽib ró n’guoh : « Aĉet ! »
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 No naamme n’enogen ni yaŋ yay dó ekosombil yay guĉin me, Pool naah afanil : « Níjue ᵽiaŋ ilobi waf wauwe ? » Naagol : « Nuune til gugerekay ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kan aw ulet áine ahu ala Esíp ainnulo me búsol be bugan bugagu aban nájaenum ukana-galego gono súuli sibbagir (4 000) bi ni eᵽarandaŋ yay ? »
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pool naagol : « Injé Asúif nem, an ala Tarisis yaa Silisi, yaamme ésuh yámah ban nebaj gajow. Uboket újiom min ilob n’ésuh yay. »
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Afan ekosombil yay namaŋ. Ñer Pool nailo ni fijingum fafu faa yaŋ yay min ábil ésuh yay gañen bi eogil guutten. Bugo ᵽe n’guᵽanor cem. Ñer Pool naŋar gúhiboriay min alob ni bugo naagil :
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.