Atos 21

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No jihalor me ni bugo jiban, n’jújuᵽo ni baraca babu min jiriŋen m’bapilut tice mbal éloŋ yay yo guvoge me Kos ; tihalen fo n’jiĉih ni yayu yo guvoge me Rodos, ᵽúrto n’jiĉih ni gásih gagu gaa Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 N’jutoh to Patara baraca baam n’ejow mbaa Ᵽenisi, ñer n’jújuᵽo ró min jikay.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 No jiŋanden me éloŋ yay yaa Ĉipur, n’jihat yo ni gañenóli gamay min jujow mbaa mof mamu maa Siri iki jiya ni gásih gagu gaa Tir, to baraca babu bujae me ealen wo biteb me.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 N’jutoh to Tir ejangara ban n’jinamo to ni bugo gunah futoh ni gúuba. Nemme Biinum Banabe bigitenilgiten wanage me Pool Yérusalem, n’guogol jambi áffus bo.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Bare no fíiyay fafu fubao me, n’julo ni bulago jikay mbaa bo. Bugo ᵽe n’gútinenoli, manur ni waaril ni guñolil, iki júᵽur ésuh yay. N’jiki jiya gújul galam fal fafu min jilaw.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Mbiban, no bugan-ó-bugan guoh me gupalil uhaloral, n’jújuᵽo ni baraca babu, bugo ñer n’guot mbaa saŋil.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 No júᵽur me Tir, bújaor babu bóloli baa ni fal niki bubao n’ésuh yay yo guvoge me Ᵽutolemais, to jisaf me gutióli, ban n’jinamo to ni bugo funah fanur.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tihalen fo, n’jífaro bi Sesare. No jiĉih me, n’junogen yaŋ Fílip, avarea Firim fafu Fásum me, ban n’jinamo ró. Aĉila ace ni bugan bugagu gaamme futoh ni gúuba gaĉobi me Yérusalem bi eramben uᵽotoraaw nam.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nabajene sújur gubbagir gámusut guffas wáine, nihi guvare wo Aláemit álobume me n’utumil.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 No jibaj to me gunah, ni baj aboñer ace, gajaol Agabus, áᵽullo Yúde ájoul bi to wóli juomme.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Nátuh gasinja gagu gaa Pool, naŋar go nahogoro guolol ni guñenol aban naah : « Biinum Banabe maa bulobe : Esúif yay maa gujae mee ehoh an ahu aĉil me gasinja gauge baubu Yérusalem ; mbiban ᵽan gubenol ni guñen bugan bugagu galet me Esúif. »
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 No wóli ni gutióli bugaa bo Sesare juun me gurim gaugu, n’jimanani Pool tima naboket jambi áffus Yérusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bare o Pool naagóli : « Wa uĉile n’jíni n’ukoŋ, ban ᵽoᵽ n’jiliᵽ eᵽirih gakañen gagu gúmbam ? Niilo maa nibamban dáh, let mala min guhogom min re to, bare ᵽoᵽ bi eĉet bo Yérusalem mala gajow Ataw Yésu. »
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nemme ñer jújuut jikanol nábahen gaᵽinorol, jibbañut jiĉimen firimóli, ban n’juoh : « Mbi wo Ataw amaŋ me ukano ! »
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 No jibaj to me gunah guman, n’juomen wafóli ᵽe, mbiban n’jikay mbaa Yérusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ejangara guce bugaa bo Sesare n’gútinenoli ; n’gújaenumoli bi yaŋ ace áine aᵽi bo náni ajangara. O an nam ala Ĉipur, gajaol Munason ; to yaŋol jijae ealen.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 No jiĉih me Yérusalem, ejangaraay bugaa bo n’guannóli n’ésumay ró.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Tihalen fo, Pool najaor ni wóli bi n’ende Saak, ban ufan jangu yay ᵽe n’gújoul may bi ró.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 No Pool asafil me aban, nailo agitenil ŋanno ca m’bájumorut wáfowaf wo Aláemit akan me n’ubajo ni galet me Esúif ni gañen gal aĉila Pool.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Bugo n’euttenol yay, nihi gusalen Aláemit. Mbiban n’guogol : « Atióli, nujuge Esúif súuli butumbu gubbanno gúni ejangara, ban bugo ᵽooil gubabaj gailo galiŋe faŋ ni gúboñ gagu gaa Móis.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ban gukelo guogil aw nuvareevare Esúif yay ᵽe gaĉin me n’etut galet me Esúif nuogil gúvu búsol gúboñ gagu gaa Móis, nuh’uogil jambi gúrur guñolil búhut, ban ᵽoᵽ jambi gulagen bakaner Esúif yay baᵽi me.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Bu nuñumal ekan ? Mánoman ᵽan guun búoh aw nuĉilo.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Yo eĉil me mb’ukan wo jijae maa elobi : baje ni wóli wáine gubbagir gabbate bújoŋor Aláemit.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Uŋaril, uᵽos enili manur ni bugo, ban aw mb’ucam me min gúcigo gúgom. Mamu, bugan bugagu ᵽe ᵽan guffas búoh wo gulobil me ᵽe guya n’aw let maagen, bare til aw núkanukanum gúboñ gagu gaa Móis.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Mala galet me Esúif gabbanno me gúni ejangara, jihihiĉ wo jujoh me juboñil n’jigitenil gaa búoh : jambi gutiñ ellu yáᵽullo n’úsimen wakani bi ni sínati, jambi gutiñ físim, jambi gutiñ may ellu yaa sihaj so gugage, ban ᵽoᵽ guhat bujobuet bánoban. »
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Tihalen fo, Pool naŋar ñer wáineaw gaamme gubbagir, naᵽos enilol manur ni bugo, aban nanogen ni gávi-Aláemit gagu. Nagitenil tinah tay gunagil gal eᵽos sinilil gujae me ebao, yaamme búoh nay gujae me éju gukan bíteŋen babu bal ánoan ni bugo.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 No gunah gagu gaamme futoh ni gúuba guomme n’ebao, Esúif guce bugaa mof mamu maa Asi, no gujuh me Pool ni gávi-Aláemit gagu, n’guinnul fítiman fafu, ban n’gujogol
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 n’éᵽib ró n’guoh : « Bugaa Israel, jíteil ! Aíne ahume avaree me tánotan bugan bugagu ᵽe maarat aya n’ésugolal, ni gúboñ gagu gaa Móis, ni ᵽoᵽ ni gávi gauge. Nabbañ mul áŋarul bugan galet Esúif árur ni gávi ge, min asih tiñ taute tanab mee. »
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Kan Pool, balama anogen ni gávi-Aláemit gagu, gujugol n’ésuh yay o ni Turofim ala Efes, yaĉil me n’guᵽinor gaa búoh dó ni gávi gaugu nárurol.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ñer gáguo n’gúni n’ésuh yay ᵽooyo : bugan bugagu nihi gúteil n’ulam waw ᵽe. N’gujoh Pool guban n’gúfulol gúᵽuren dó ni gávi-Aláemit gagu, mbiban n’gupeh unegen go to baenah.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 N’guŋes bi emuh Pool. No ñer, ni baj an ak’aah afan fuyoŋ ekosombil yay bugaa Rom Yérusalem ᵽe éguoe.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 To baenah o nafaen aŋar ekosombil n’ufanil dó min gutey mbaa fítiman fafu. No bugan bugagu gujuh me ekosombil yay n’afanil dó, n’guhat eteh Pool.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ñer afan ekosombil yay nalofol, naboñ gujogol mbiban naah guŋar ñisel ñúuba min gujekol, aban naroren Pool ay nam ni ᵽoᵽ wa nakane.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bare ni fítiman fafu, bugagu nihi gúᵽib guoh maa, bugaguil n’guoh maa. Afan ekosombil yay ájuut ajoh waf waŋannoe ni balober baubu báguo mee re me ; ñer naboñ gújaenum Pool bi dó aĉila ni ekosombilol guĉin me.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 No Pool aĉih me ni fijingum yaŋ yay, ekosombil yay n’gutebol gúarul fatiya, dó ᵽe mala fítiman fafu fabanno me ráh bi ni o ;
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 bugo ᵽooil n’gulagenulol n’éᵽib ró n’guoh : « Aĉet ! »
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 No naamme n’enogen ni yaŋ yay dó ekosombil yay guĉin me, Pool naah afanil : « Níjue ᵽiaŋ ilobi waf wauwe ? » Naagol : « Nuune til gugerekay ?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Kan aw ulet áine ahu ala Esíp ainnulo me búsol be bugan bugagu aban nájaenum ukana-galego gono súuli sibbagir (4 000) bi ni eᵽarandaŋ yay ? »
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pool naagol : « Injé Asúif nem, an ala Tarisis yaa Silisi, yaamme ésuh yámah ban nebaj gajow. Uboket újiom min ilob n’ésuh yay. »
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Afan ekosombil yay namaŋ. Ñer Pool nailo ni fijingum fafu faa yaŋ yay min ábil ésuh yay gañen bi eogil guutten. Bugo ᵽe n’guᵽanor cem. Ñer Pool naŋar gúhiboriay min alob ni bugo naagil :
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.