Atos 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 No jihalor me ni bugo jiban, n’jújuᵽo ni baraca babu min jiriŋen m’bapilut tice mbal éloŋ yay yo guvoge me Kos ; tihalen fo n’jiĉih ni yayu yo guvoge me Rodos, ᵽúrto n’jiĉih ni gásih gagu gaa Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 N’jutoh to Patara baraca baam n’ejow mbaa Ᵽenisi, ñer n’jújuᵽo ró min jikay.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 No jiŋanden me éloŋ yay yaa Ĉipur, n’jihat yo ni gañenóli gamay min jujow mbaa mof mamu maa Siri iki jiya ni gásih gagu gaa Tir, to baraca babu bujae me ealen wo biteb me.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 N’jutoh to Tir ejangara ban n’jinamo to ni bugo gunah futoh ni gúuba. Nemme Biinum Banabe bigitenilgiten wanage me Pool Yérusalem, n’guogol jambi áffus bo.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Bare no fíiyay fafu fubao me, n’julo ni bulago jikay mbaa bo. Bugo ᵽe n’gútinenoli, manur ni waaril ni guñolil, iki júᵽur ésuh yay. N’jiki jiya gújul galam fal fafu min jilaw.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Mbiban, no bugan-ó-bugan guoh me gupalil uhaloral, n’jújuᵽo ni baraca babu, bugo ñer n’guot mbaa saŋil.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 No júᵽur me Tir, bújaor babu bóloli baa ni fal niki bubao n’ésuh yay yo guvoge me Ᵽutolemais, to jisaf me gutióli, ban n’jinamo to ni bugo funah fanur.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tihalen fo, n’jífaro bi Sesare. No jiĉih me, n’junogen yaŋ Fílip, avarea Firim fafu Fásum me, ban n’jinamo ró. Aĉila ace ni bugan bugagu gaamme futoh ni gúuba gaĉobi me Yérusalem bi eramben uᵽotoraaw nam.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nabajene sújur gubbagir gámusut guffas wáine, nihi guvare wo Aláemit álobume me n’utumil.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 No jibaj to me gunah, ni baj aboñer ace, gajaol Agabus, áᵽullo Yúde ájoul bi to wóli juomme.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nátuh gasinja gagu gaa Pool, naŋar go nahogoro guolol ni guñenol aban naah : « Biinum Banabe maa bulobe : Esúif yay maa gujae mee ehoh an ahu aĉil me gasinja gauge baubu Yérusalem ; mbiban ᵽan gubenol ni guñen bugan bugagu galet me Esúif. »
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 No wóli ni gutióli bugaa bo Sesare juun me gurim gaugu, n’jimanani Pool tima naboket jambi áffus Yérusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bare o Pool naagóli : « Wa uĉile n’jíni n’ukoŋ, ban ᵽoᵽ n’jiliᵽ eᵽirih gakañen gagu gúmbam ? Niilo maa nibamban dáh, let mala min guhogom min re to, bare ᵽoᵽ bi eĉet bo Yérusalem mala gajow Ataw Yésu. »
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nemme ñer jújuut jikanol nábahen gaᵽinorol, jibbañut jiĉimen firimóli, ban n’juoh : « Mbi wo Ataw amaŋ me ukano ! »
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 No jibaj to me gunah guman, n’juomen wafóli ᵽe, mbiban n’jikay mbaa Yérusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ejangara guce bugaa bo Sesare n’gútinenoli ; n’gújaenumoli bi yaŋ ace áine aᵽi bo náni ajangara. O an nam ala Ĉipur, gajaol Munason ; to yaŋol jijae ealen.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 No jiĉih me Yérusalem, ejangaraay bugaa bo n’guannóli n’ésumay ró.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tihalen fo, Pool najaor ni wóli bi n’ende Saak, ban ufan jangu yay ᵽe n’gújoul may bi ró.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 No Pool asafil me aban, nailo agitenil ŋanno ca m’bájumorut wáfowaf wo Aláemit akan me n’ubajo ni galet me Esúif ni gañen gal aĉila Pool.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Bugo n’euttenol yay, nihi gusalen Aláemit. Mbiban n’guogol : « Atióli, nujuge Esúif súuli butumbu gubbanno gúni ejangara, ban bugo ᵽooil gubabaj gailo galiŋe faŋ ni gúboñ gagu gaa Móis.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ban gukelo guogil aw nuvareevare Esúif yay ᵽe gaĉin me n’etut galet me Esúif nuogil gúvu búsol gúboñ gagu gaa Móis, nuh’uogil jambi gúrur guñolil búhut, ban ᵽoᵽ jambi gulagen bakaner Esúif yay baᵽi me.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Bu nuñumal ekan ? Mánoman ᵽan guun búoh aw nuĉilo.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Yo eĉil me mb’ukan wo jijae maa elobi : baje ni wóli wáine gubbagir gabbate bújoŋor Aláemit.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Uŋaril, uᵽos enili manur ni bugo, ban aw mb’ucam me min gúcigo gúgom. Mamu, bugan bugagu ᵽe ᵽan guffas búoh wo gulobil me ᵽe guya n’aw let maagen, bare til aw núkanukanum gúboñ gagu gaa Móis.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Mala galet me Esúif gabbanno me gúni ejangara, jihihiĉ wo jujoh me juboñil n’jigitenil gaa búoh : jambi gutiñ ellu yáᵽullo n’úsimen wakani bi ni sínati, jambi gutiñ físim, jambi gutiñ may ellu yaa sihaj so gugage, ban ᵽoᵽ guhat bujobuet bánoban. »
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Tihalen fo, Pool naŋar ñer wáineaw gaamme gubbagir, naᵽos enilol manur ni bugo, aban nanogen ni gávi-Aláemit gagu. Nagitenil tinah tay gunagil gal eᵽos sinilil gujae me ebao, yaamme búoh nay gujae me éju gukan bíteŋen babu bal ánoan ni bugo.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 No gunah gagu gaamme futoh ni gúuba guomme n’ebao, Esúif guce bugaa mof mamu maa Asi, no gujuh me Pool ni gávi-Aláemit gagu, n’guinnul fítiman fafu, ban n’gujogol
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 n’éᵽib ró n’guoh : « Bugaa Israel, jíteil ! Aíne ahume avaree me tánotan bugan bugagu ᵽe maarat aya n’ésugolal, ni gúboñ gagu gaa Móis, ni ᵽoᵽ ni gávi gauge. Nabbañ mul áŋarul bugan galet Esúif árur ni gávi ge, min asih tiñ taute tanab mee. »
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Kan Pool, balama anogen ni gávi-Aláemit gagu, gujugol n’ésuh yay o ni Turofim ala Efes, yaĉil me n’guᵽinor gaa búoh dó ni gávi gaugu nárurol.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ñer gáguo n’gúni n’ésuh yay ᵽooyo : bugan bugagu nihi gúteil n’ulam waw ᵽe. N’gujoh Pool guban n’gúfulol gúᵽuren dó ni gávi-Aláemit gagu, mbiban n’gupeh unegen go to baenah.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 N’guŋes bi emuh Pool. No ñer, ni baj an ak’aah afan fuyoŋ ekosombil yay bugaa Rom Yérusalem ᵽe éguoe.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 To baenah o nafaen aŋar ekosombil n’ufanil dó min gutey mbaa fítiman fafu. No bugan bugagu gujuh me ekosombil yay n’afanil dó, n’guhat eteh Pool.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ñer afan ekosombil yay nalofol, naboñ gujogol mbiban naah guŋar ñisel ñúuba min gujekol, aban naroren Pool ay nam ni ᵽoᵽ wa nakane.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Bare ni fítiman fafu, bugagu nihi gúᵽib guoh maa, bugaguil n’guoh maa. Afan ekosombil yay ájuut ajoh waf waŋannoe ni balober baubu báguo mee re me ; ñer naboñ gújaenum Pool bi dó aĉila ni ekosombilol guĉin me.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 No Pool aĉih me ni fijingum yaŋ yay, ekosombil yay n’gutebol gúarul fatiya, dó ᵽe mala fítiman fafu fabanno me ráh bi ni o ;
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 bugo ᵽooil n’gulagenulol n’éᵽib ró n’guoh : « Aĉet ! »
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 No naamme n’enogen ni yaŋ yay dó ekosombil yay guĉin me, Pool naah afanil : « Níjue ᵽiaŋ ilobi waf wauwe ? » Naagol : « Nuune til gugerekay ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kan aw ulet áine ahu ala Esíp ainnulo me búsol be bugan bugagu aban nájaenum ukana-galego gono súuli sibbagir (4 000) bi ni eᵽarandaŋ yay ? »
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pool naagol : « Injé Asúif nem, an ala Tarisis yaa Silisi, yaamme ésuh yámah ban nebaj gajow. Uboket újiom min ilob n’ésuh yay. »
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Afan ekosombil yay namaŋ. Ñer Pool nailo ni fijingum fafu faa yaŋ yay min ábil ésuh yay gañen bi eogil guutten. Bugo ᵽe n’guᵽanor cem. Ñer Pool naŋar gúhiboriay min alob ni bugo naagil :
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.