Atos 20
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 No gáguo gagu gubao me, Pool naomen ejangaraay aban nasenil buaken ni gáinen gagu golil, mbiban nahalor ni bugo min akay mbaa Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Nasat mof maumu ban nah’alolobor nánonan n’ejangaraay bi esenil buaken ni gáinen gagu golil. Ᵽúrto, najow bi ni mof mamu maa Geres ;
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 nanamo bo gueñ gúfaji. Búsol, no najoh me bi éjuᵽo ni baraca min ajow bi ni mof mamu maa Siri, naun búoh Esúif yay gugugum firim bi ni o. Ñer najoh yal evelo abbañ mbaa Masedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 N’ejaol, nabaj bugan gútinenol ; bugo guomme : Soᵽater, añol Pirus ala Bere, Arisutaruk ni Sekundus bugaa Tesalonik, Gaiyus ala Derube, Tímonte, ni ᵽoᵽ Tiĉik ni Turofim gáᵽullo me ni mof mamu maa Asi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ubuge ᵽe n’guyabóli gayoŋ iki gunagóli baubu Turoas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Wóli, no gunah gagu gal unaĉ waw wabajut me lévir gúgat me, n’jújuᵽo ni baraca baubu Fílip, ban no gunah futoh gúgat me, n’jutogil bo Turoas bo jikan me gunah futoh ni gúuba.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Gállim gagu gaa fíiyay, wóli min juomunore bi etiñor unaĉ waw, Pool naŋar firim fafu náni n’elob ni gaamen to me, ban nemme tihalen fo o bi ekay, nalolobor maagen mamu bi n’etut fuh.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Bajene sijaŋa sammeŋe dó ni baŋ baubu dó wóli juomunor me fatiya yaŋ yay.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ni baj áᵽur ace gajaol Yutikus anamo ni fibil elajen yay. Nemme firim Pool fuhulihuli, nayabor ban námori ahay was. Gámori gagu n’guĉilol min áᵽagul dó fatiya etah yay éfatten dó wóli juomme áloul bi n’ettam. No guke me ejogol guilen, n’gutogol maĉele.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bare Pool náavul aĉigul náñuᵽ min aᵽembol, aban naagil : « Jambi júholi ! Aĉelut, narondoŋ ! »
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 No Pool abbañ me ajiŋ bi fatiya yaŋ yay, namusul ganaĉ gagu atiñor ni bugo, mbiban natajen alob ni bugo ᵽio, bi ni bujom. Ᵽúrto, nakay.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ñer n’gúbbañenul áᵽur ahu min aroŋe, ban bugo ᵽe ni súmil nár.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nemme Pool naĉoĉob bi ejow n’guolol, wóli n’jújuᵽo ni baraca min jiyabol gayoŋ mbal Asos bo juot me jibbañ jiŋarol. Baraca baa no|src="hk00215c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 20.13"
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 No natolóli bo me, n’jújuᵽol min jujow bi n’ésuh yay yo guvoge me Mitilen.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 No júᵽur to me, n’jífaro ni fal fafu iki jiĉih tihalen fo bíᵽimbor mof mamu mo guvoge me Ĉio. No tibbañ me tihalen, n’jiĉih ni mof mamu mo guvoge me Samos, mb’uĉiga tihalen fo, n’jiĉih Milet.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Maagen Pool najojoh gaa búoh mbi jígat Efes ni fal m’bayaut ró, mamu jambi jiᵽio ni mof mamu maa Asi, mata nasommensommen eĉih Yérusalem, íni me júe kano, naĉih ró funah fafu faa Pantokot.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Bo Milet bo naamme, Pool naboñ guvogulol ufan jangu yay yal Efes.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 No guĉilo me, naagil : « Jiffase gailo gagu go niilo me ni buru nánonan, kábiriŋ funah fítiar no niju me ehah ni mof mamu maa Asi :
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Itebenorout ni burok bi n’Ataw Yésu. Niroke ni mufu ró, ni ᵽoᵽ ni sílam so Esúif yay nihi gukanom me bugo bagumer firim bi n’ínje.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nivareul ni jammeŋ, ban ᵽoᵽ nigitenul ni saŋul wájahor me bi ni buru m’bakoenutul wáfowaf.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nitare Esúif yay ni bugagu galet me Esúif mala ébahen bakaneril bújoŋor Aláemit min gúinen ni Ataolal Yésu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ban maer, ban ijow bi Yérusalem ti Biinum Banabe bumaŋ yo me, ínje m’baffaserut wajae bo me ebajom.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Bare wo niffas me, wo uomme, ésuh bi n’ésuh Biinum Banabe nihi bútallenomtallen gaa búoh fipeh ni sílam sinageom bo.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Bare buroŋom, bo, ilobut to wáfowaf ; níme ti bilet waf, samen ijow bulago babu bo Ataw Yésu aboñom me iki bítij, ban ᵽoᵽ nifaben burok babu bo nasenom me ekan, baamme egiten Firim fafu Fásum me faamme búoh Aláemit nagitengiten músumol.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Maer ñer ban ilobul waf wanur : niffase búoh mati jibbañ jujuh buulom, buru ᵽe bugo niomen me n’etulul ban nivareul Jávi Aláemit.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Yo eĉil me nifaĉul yo jama ŋanno ca : an ni buru allim me, mati ní ínje iĉilol nallim,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 mata nigitenulgiten wo Aláemit akiĉ me ᵽe ahato, bajut uce wo nikoenul.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ñer mbi jíkanum faŋ mala guhoul ni ᵽoᵽ mala ekore yay ᵽe yo Biinum Banabe buhat me ni gapoy golul. Jujoh ni guñen gaaro jangu yay yo Aláemit ábajum me ni eĉet yay yal Añolol.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Niffase búoh no nijae me ekay, sujoba-baha saŋiŋe ᵽan sunonul n’etulul, ban suñumut eboket ekore yay ;
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 n’etulul faŋayo bugan ᵽan guiyul dó nihi gulob gurim gaa jibij bi eñah ejangaraay gubbañ búsolil.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Yo eĉil me jambi júmori, ban juosen búoh, símit sífaji, etufunaha ti efuga, ímusut ihat étallen ni mufuom ró ánoan ni buru.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Maer ñer ínje umu n’ehalul ni guñen Aláemit. Mbi juosen nánonan firim fafu fagitene me músumol. O abaje sembe sasu sal eliŋen gáinen gagu golul ni ᵽoᵽ sal esenul maaro mamu mo nabaŋ me bi ni bugan bugagu ᵽe gaamme bugola.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Imerout síralam ace, imerout éurus ace, imerout bisimo ace.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Buru faŋaul jiffase bu ínje fumumom irok me ni guñenom bi ebaj wo ínje ni gupalom jusohola me.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Dó ᵽe ñer nigitenulgiten gaa búoh mamu nuotale urokal bi eramben bugagu galeh me, n’eosen dó gurim gagu go Afan ahu Yésu faŋaol alob me no naah me : “No núᵽunne usen, no gásumay gagu gufaŋe an o baseneri.” »
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 No nalob me aban, Pool naya gújul min alaw manur ni bugo.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ñer bugo ᵽe n’gúlloŋol n’ehondor n’ukoŋ ró élloŋ ésola.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Wafaŋ me ekanil n’guĉagor, wo uomme min Pool aagil me mati gubbañ gujuh buulol. Mbiban n’gútinenol bi ni baraca babu.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.