Atos 20
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 No gáguo gagu gubao me, Pool naomen ejangaraay aban nasenil buaken ni gáinen gagu golil, mbiban nahalor ni bugo min akay mbaa Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nasat mof maumu ban nah’alolobor nánonan n’ejangaraay bi esenil buaken ni gáinen gagu golil. Ᵽúrto, najow bi ni mof mamu maa Geres ;
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 nanamo bo gueñ gúfaji. Búsol, no najoh me bi éjuᵽo ni baraca min ajow bi ni mof mamu maa Siri, naun búoh Esúif yay gugugum firim bi ni o. Ñer najoh yal evelo abbañ mbaa Masedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 N’ejaol, nabaj bugan gútinenol ; bugo guomme : Soᵽater, añol Pirus ala Bere, Arisutaruk ni Sekundus bugaa Tesalonik, Gaiyus ala Derube, Tímonte, ni ᵽoᵽ Tiĉik ni Turofim gáᵽullo me ni mof mamu maa Asi.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ubuge ᵽe n’guyabóli gayoŋ iki gunagóli baubu Turoas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Wóli, no gunah gagu gal unaĉ waw wabajut me lévir gúgat me, n’jújuᵽo ni baraca baubu Fílip, ban no gunah futoh gúgat me, n’jutogil bo Turoas bo jikan me gunah futoh ni gúuba.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Gállim gagu gaa fíiyay, wóli min juomunore bi etiñor unaĉ waw, Pool naŋar firim fafu náni n’elob ni gaamen to me, ban nemme tihalen fo o bi ekay, nalolobor maagen mamu bi n’etut fuh.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Bajene sijaŋa sammeŋe dó ni baŋ baubu dó wóli juomunor me fatiya yaŋ yay.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ni baj áᵽur ace gajaol Yutikus anamo ni fibil elajen yay. Nemme firim Pool fuhulihuli, nayabor ban námori ahay was. Gámori gagu n’guĉilol min áᵽagul dó fatiya etah yay éfatten dó wóli juomme áloul bi n’ettam. No guke me ejogol guilen, n’gutogol maĉele.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Bare Pool náavul aĉigul náñuᵽ min aᵽembol, aban naagil : « Jambi júholi ! Aĉelut, narondoŋ ! »
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 No Pool abbañ me ajiŋ bi fatiya yaŋ yay, namusul ganaĉ gagu atiñor ni bugo, mbiban natajen alob ni bugo ᵽio, bi ni bujom. Ᵽúrto, nakay.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ñer n’gúbbañenul áᵽur ahu min aroŋe, ban bugo ᵽe ni súmil nár.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Nemme Pool naĉoĉob bi ejow n’guolol, wóli n’jújuᵽo ni baraca min jiyabol gayoŋ mbal Asos bo juot me jibbañ jiŋarol. Baraca baa no|src="hk00215c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 20.13"
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 No natolóli bo me, n’jújuᵽol min jujow bi n’ésuh yay yo guvoge me Mitilen.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 No júᵽur to me, n’jífaro ni fal fafu iki jiĉih tihalen fo bíᵽimbor mof mamu mo guvoge me Ĉio. No tibbañ me tihalen, n’jiĉih ni mof mamu mo guvoge me Samos, mb’uĉiga tihalen fo, n’jiĉih Milet.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Maagen Pool najojoh gaa búoh mbi jígat Efes ni fal m’bayaut ró, mamu jambi jiᵽio ni mof mamu maa Asi, mata nasommensommen eĉih Yérusalem, íni me júe kano, naĉih ró funah fafu faa Pantokot.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Bo Milet bo naamme, Pool naboñ guvogulol ufan jangu yay yal Efes.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 No guĉilo me, naagil : « Jiffase gailo gagu go niilo me ni buru nánonan, kábiriŋ funah fítiar no niju me ehah ni mof mamu maa Asi :
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Itebenorout ni burok bi n’Ataw Yésu. Niroke ni mufu ró, ni ᵽoᵽ ni sílam so Esúif yay nihi gukanom me bugo bagumer firim bi n’ínje.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nivareul ni jammeŋ, ban ᵽoᵽ nigitenul ni saŋul wájahor me bi ni buru m’bakoenutul wáfowaf.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nitare Esúif yay ni bugagu galet me Esúif mala ébahen bakaneril bújoŋor Aláemit min gúinen ni Ataolal Yésu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ban maer, ban ijow bi Yérusalem ti Biinum Banabe bumaŋ yo me, ínje m’baffaserut wajae bo me ebajom.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Bare wo niffas me, wo uomme, ésuh bi n’ésuh Biinum Banabe nihi bútallenomtallen gaa búoh fipeh ni sílam sinageom bo.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Bare buroŋom, bo, ilobut to wáfowaf ; níme ti bilet waf, samen ijow bulago babu bo Ataw Yésu aboñom me iki bítij, ban ᵽoᵽ nifaben burok babu bo nasenom me ekan, baamme egiten Firim fafu Fásum me faamme búoh Aláemit nagitengiten músumol.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Maer ñer ban ilobul waf wanur : niffase búoh mati jibbañ jujuh buulom, buru ᵽe bugo niomen me n’etulul ban nivareul Jávi Aláemit.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Yo eĉil me nifaĉul yo jama ŋanno ca : an ni buru allim me, mati ní ínje iĉilol nallim,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 mata nigitenulgiten wo Aláemit akiĉ me ᵽe ahato, bajut uce wo nikoenul.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ñer mbi jíkanum faŋ mala guhoul ni ᵽoᵽ mala ekore yay ᵽe yo Biinum Banabe buhat me ni gapoy golul. Jujoh ni guñen gaaro jangu yay yo Aláemit ábajum me ni eĉet yay yal Añolol.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Niffase búoh no nijae me ekay, sujoba-baha saŋiŋe ᵽan sunonul n’etulul, ban suñumut eboket ekore yay ;
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 n’etulul faŋayo bugan ᵽan guiyul dó nihi gulob gurim gaa jibij bi eñah ejangaraay gubbañ búsolil.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Yo eĉil me jambi júmori, ban juosen búoh, símit sífaji, etufunaha ti efuga, ímusut ihat étallen ni mufuom ró ánoan ni buru.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Maer ñer ínje umu n’ehalul ni guñen Aláemit. Mbi juosen nánonan firim fafu fagitene me músumol. O abaje sembe sasu sal eliŋen gáinen gagu golul ni ᵽoᵽ sal esenul maaro mamu mo nabaŋ me bi ni bugan bugagu ᵽe gaamme bugola.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Imerout síralam ace, imerout éurus ace, imerout bisimo ace.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Buru faŋaul jiffase bu ínje fumumom irok me ni guñenom bi ebaj wo ínje ni gupalom jusohola me.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Dó ᵽe ñer nigitenulgiten gaa búoh mamu nuotale urokal bi eramben bugagu galeh me, n’eosen dó gurim gagu go Afan ahu Yésu faŋaol alob me no naah me : “No núᵽunne usen, no gásumay gagu gufaŋe an o baseneri.” »
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 No nalob me aban, Pool naya gújul min alaw manur ni bugo.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ñer bugo ᵽe n’gúlloŋol n’ehondor n’ukoŋ ró élloŋ ésola.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Wafaŋ me ekanil n’guĉagor, wo uomme min Pool aagil me mati gubbañ gujuh buulol. Mbiban n’gútinenol bi ni baraca babu.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.