Atos 20

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No gáguo gagu gubao me, Pool naomen ejangaraay aban nasenil buaken ni gáinen gagu golil, mbiban nahalor ni bugo min akay mbaa Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nasat mof maumu ban nah’alolobor nánonan n’ejangaraay bi esenil buaken ni gáinen gagu golil. Ᵽúrto, najow bi ni mof mamu maa Geres ;
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 nanamo bo gueñ gúfaji. Búsol, no najoh me bi éjuᵽo ni baraca min ajow bi ni mof mamu maa Siri, naun búoh Esúif yay gugugum firim bi ni o. Ñer najoh yal evelo abbañ mbaa Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 N’ejaol, nabaj bugan gútinenol ; bugo guomme : Soᵽater, añol Pirus ala Bere, Arisutaruk ni Sekundus bugaa Tesalonik, Gaiyus ala Derube, Tímonte, ni ᵽoᵽ Tiĉik ni Turofim gáᵽullo me ni mof mamu maa Asi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ubuge ᵽe n’guyabóli gayoŋ iki gunagóli baubu Turoas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Wóli, no gunah gagu gal unaĉ waw wabajut me lévir gúgat me, n’jújuᵽo ni baraca baubu Fílip, ban no gunah futoh gúgat me, n’jutogil bo Turoas bo jikan me gunah futoh ni gúuba.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Gállim gagu gaa fíiyay, wóli min juomunore bi etiñor unaĉ waw, Pool naŋar firim fafu náni n’elob ni gaamen to me, ban nemme tihalen fo o bi ekay, nalolobor maagen mamu bi n’etut fuh.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Bajene sijaŋa sammeŋe dó ni baŋ baubu dó wóli juomunor me fatiya yaŋ yay.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ni baj áᵽur ace gajaol Yutikus anamo ni fibil elajen yay. Nemme firim Pool fuhulihuli, nayabor ban námori ahay was. Gámori gagu n’guĉilol min áᵽagul dó fatiya etah yay éfatten dó wóli juomme áloul bi n’ettam. No guke me ejogol guilen, n’gutogol maĉele.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Bare Pool náavul aĉigul náñuᵽ min aᵽembol, aban naagil : « Jambi júholi ! Aĉelut, narondoŋ ! »
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 No Pool abbañ me ajiŋ bi fatiya yaŋ yay, namusul ganaĉ gagu atiñor ni bugo, mbiban natajen alob ni bugo ᵽio, bi ni bujom. Ᵽúrto, nakay.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ñer n’gúbbañenul áᵽur ahu min aroŋe, ban bugo ᵽe ni súmil nár.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Nemme Pool naĉoĉob bi ejow n’guolol, wóli n’jújuᵽo ni baraca min jiyabol gayoŋ mbal Asos bo juot me jibbañ jiŋarol. Baraca baa no|src="hk00215c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 20.13"
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 No natolóli bo me, n’jújuᵽol min jujow bi n’ésuh yay yo guvoge me Mitilen.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 No júᵽur to me, n’jífaro ni fal fafu iki jiĉih tihalen fo bíᵽimbor mof mamu mo guvoge me Ĉio. No tibbañ me tihalen, n’jiĉih ni mof mamu mo guvoge me Samos, mb’uĉiga tihalen fo, n’jiĉih Milet.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Maagen Pool najojoh gaa búoh mbi jígat Efes ni fal m’bayaut ró, mamu jambi jiᵽio ni mof mamu maa Asi, mata nasommensommen eĉih Yérusalem, íni me júe kano, naĉih ró funah fafu faa Pantokot.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Bo Milet bo naamme, Pool naboñ guvogulol ufan jangu yay yal Efes.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 No guĉilo me, naagil : « Jiffase gailo gagu go niilo me ni buru nánonan, kábiriŋ funah fítiar no niju me ehah ni mof mamu maa Asi :
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Itebenorout ni burok bi n’Ataw Yésu. Niroke ni mufu ró, ni ᵽoᵽ ni sílam so Esúif yay nihi gukanom me bugo bagumer firim bi n’ínje.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nivareul ni jammeŋ, ban ᵽoᵽ nigitenul ni saŋul wájahor me bi ni buru m’bakoenutul wáfowaf.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nitare Esúif yay ni bugagu galet me Esúif mala ébahen bakaneril bújoŋor Aláemit min gúinen ni Ataolal Yésu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ban maer, ban ijow bi Yérusalem ti Biinum Banabe bumaŋ yo me, ínje m’baffaserut wajae bo me ebajom.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Bare wo niffas me, wo uomme, ésuh bi n’ésuh Biinum Banabe nihi bútallenomtallen gaa búoh fipeh ni sílam sinageom bo.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Bare buroŋom, bo, ilobut to wáfowaf ; níme ti bilet waf, samen ijow bulago babu bo Ataw Yésu aboñom me iki bítij, ban ᵽoᵽ nifaben burok babu bo nasenom me ekan, baamme egiten Firim fafu Fásum me faamme búoh Aláemit nagitengiten músumol.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Maer ñer ban ilobul waf wanur : niffase búoh mati jibbañ jujuh buulom, buru ᵽe bugo niomen me n’etulul ban nivareul Jávi Aláemit.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Yo eĉil me nifaĉul yo jama ŋanno ca : an ni buru allim me, mati ní ínje iĉilol nallim,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 mata nigitenulgiten wo Aláemit akiĉ me ᵽe ahato, bajut uce wo nikoenul.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ñer mbi jíkanum faŋ mala guhoul ni ᵽoᵽ mala ekore yay ᵽe yo Biinum Banabe buhat me ni gapoy golul. Jujoh ni guñen gaaro jangu yay yo Aláemit ábajum me ni eĉet yay yal Añolol.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Niffase búoh no nijae me ekay, sujoba-baha saŋiŋe ᵽan sunonul n’etulul, ban suñumut eboket ekore yay ;
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 n’etulul faŋayo bugan ᵽan guiyul dó nihi gulob gurim gaa jibij bi eñah ejangaraay gubbañ búsolil.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Yo eĉil me jambi júmori, ban juosen búoh, símit sífaji, etufunaha ti efuga, ímusut ihat étallen ni mufuom ró ánoan ni buru.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Maer ñer ínje umu n’ehalul ni guñen Aláemit. Mbi juosen nánonan firim fafu fagitene me músumol. O abaje sembe sasu sal eliŋen gáinen gagu golul ni ᵽoᵽ sal esenul maaro mamu mo nabaŋ me bi ni bugan bugagu ᵽe gaamme bugola.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Imerout síralam ace, imerout éurus ace, imerout bisimo ace.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Buru faŋaul jiffase bu ínje fumumom irok me ni guñenom bi ebaj wo ínje ni gupalom jusohola me.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Dó ᵽe ñer nigitenulgiten gaa búoh mamu nuotale urokal bi eramben bugagu galeh me, n’eosen dó gurim gagu go Afan ahu Yésu faŋaol alob me no naah me : “No núᵽunne usen, no gásumay gagu gufaŋe an o baseneri.” »
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 No nalob me aban, Pool naya gújul min alaw manur ni bugo.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ñer bugo ᵽe n’gúlloŋol n’ehondor n’ukoŋ ró élloŋ ésola.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Wafaŋ me ekanil n’guĉagor, wo uomme min Pool aagil me mati gubbañ gujuh buulol. Mbiban n’gútinenol bi ni baraca babu.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.