Atos 20

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No gáguo gagu gubao me, Pool naomen ejangaraay aban nasenil buaken ni gáinen gagu golil, mbiban nahalor ni bugo min akay mbaa Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Nasat mof maumu ban nah’alolobor nánonan n’ejangaraay bi esenil buaken ni gáinen gagu golil. Ᵽúrto, najow bi ni mof mamu maa Geres ;
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 nanamo bo gueñ gúfaji. Búsol, no najoh me bi éjuᵽo ni baraca min ajow bi ni mof mamu maa Siri, naun búoh Esúif yay gugugum firim bi ni o. Ñer najoh yal evelo abbañ mbaa Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 N’ejaol, nabaj bugan gútinenol ; bugo guomme : Soᵽater, añol Pirus ala Bere, Arisutaruk ni Sekundus bugaa Tesalonik, Gaiyus ala Derube, Tímonte, ni ᵽoᵽ Tiĉik ni Turofim gáᵽullo me ni mof mamu maa Asi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ubuge ᵽe n’guyabóli gayoŋ iki gunagóli baubu Turoas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Wóli, no gunah gagu gal unaĉ waw wabajut me lévir gúgat me, n’jújuᵽo ni baraca baubu Fílip, ban no gunah futoh gúgat me, n’jutogil bo Turoas bo jikan me gunah futoh ni gúuba.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Gállim gagu gaa fíiyay, wóli min juomunore bi etiñor unaĉ waw, Pool naŋar firim fafu náni n’elob ni gaamen to me, ban nemme tihalen fo o bi ekay, nalolobor maagen mamu bi n’etut fuh.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Bajene sijaŋa sammeŋe dó ni baŋ baubu dó wóli juomunor me fatiya yaŋ yay.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ni baj áᵽur ace gajaol Yutikus anamo ni fibil elajen yay. Nemme firim Pool fuhulihuli, nayabor ban námori ahay was. Gámori gagu n’guĉilol min áᵽagul dó fatiya etah yay éfatten dó wóli juomme áloul bi n’ettam. No guke me ejogol guilen, n’gutogol maĉele.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Bare Pool náavul aĉigul náñuᵽ min aᵽembol, aban naagil : « Jambi júholi ! Aĉelut, narondoŋ ! »
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 No Pool abbañ me ajiŋ bi fatiya yaŋ yay, namusul ganaĉ gagu atiñor ni bugo, mbiban natajen alob ni bugo ᵽio, bi ni bujom. Ᵽúrto, nakay.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ñer n’gúbbañenul áᵽur ahu min aroŋe, ban bugo ᵽe ni súmil nár.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nemme Pool naĉoĉob bi ejow n’guolol, wóli n’jújuᵽo ni baraca min jiyabol gayoŋ mbal Asos bo juot me jibbañ jiŋarol. Baraca baa no|src="hk00215c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mukanay 20.13"
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 No natolóli bo me, n’jújuᵽol min jujow bi n’ésuh yay yo guvoge me Mitilen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 No júᵽur to me, n’jífaro ni fal fafu iki jiĉih tihalen fo bíᵽimbor mof mamu mo guvoge me Ĉio. No tibbañ me tihalen, n’jiĉih ni mof mamu mo guvoge me Samos, mb’uĉiga tihalen fo, n’jiĉih Milet.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Maagen Pool najojoh gaa búoh mbi jígat Efes ni fal m’bayaut ró, mamu jambi jiᵽio ni mof mamu maa Asi, mata nasommensommen eĉih Yérusalem, íni me júe kano, naĉih ró funah fafu faa Pantokot.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Bo Milet bo naamme, Pool naboñ guvogulol ufan jangu yay yal Efes.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 No guĉilo me, naagil : « Jiffase gailo gagu go niilo me ni buru nánonan, kábiriŋ funah fítiar no niju me ehah ni mof mamu maa Asi :
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Itebenorout ni burok bi n’Ataw Yésu. Niroke ni mufu ró, ni ᵽoᵽ ni sílam so Esúif yay nihi gukanom me bugo bagumer firim bi n’ínje.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Nivareul ni jammeŋ, ban ᵽoᵽ nigitenul ni saŋul wájahor me bi ni buru m’bakoenutul wáfowaf.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nitare Esúif yay ni bugagu galet me Esúif mala ébahen bakaneril bújoŋor Aláemit min gúinen ni Ataolal Yésu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ban maer, ban ijow bi Yérusalem ti Biinum Banabe bumaŋ yo me, ínje m’baffaserut wajae bo me ebajom.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Bare wo niffas me, wo uomme, ésuh bi n’ésuh Biinum Banabe nihi bútallenomtallen gaa búoh fipeh ni sílam sinageom bo.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Bare buroŋom, bo, ilobut to wáfowaf ; níme ti bilet waf, samen ijow bulago babu bo Ataw Yésu aboñom me iki bítij, ban ᵽoᵽ nifaben burok babu bo nasenom me ekan, baamme egiten Firim fafu Fásum me faamme búoh Aláemit nagitengiten músumol.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Maer ñer ban ilobul waf wanur : niffase búoh mati jibbañ jujuh buulom, buru ᵽe bugo niomen me n’etulul ban nivareul Jávi Aláemit.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Yo eĉil me nifaĉul yo jama ŋanno ca : an ni buru allim me, mati ní ínje iĉilol nallim,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 mata nigitenulgiten wo Aláemit akiĉ me ᵽe ahato, bajut uce wo nikoenul.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ñer mbi jíkanum faŋ mala guhoul ni ᵽoᵽ mala ekore yay ᵽe yo Biinum Banabe buhat me ni gapoy golul. Jujoh ni guñen gaaro jangu yay yo Aláemit ábajum me ni eĉet yay yal Añolol.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Niffase búoh no nijae me ekay, sujoba-baha saŋiŋe ᵽan sunonul n’etulul, ban suñumut eboket ekore yay ;
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 n’etulul faŋayo bugan ᵽan guiyul dó nihi gulob gurim gaa jibij bi eñah ejangaraay gubbañ búsolil.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Yo eĉil me jambi júmori, ban juosen búoh, símit sífaji, etufunaha ti efuga, ímusut ihat étallen ni mufuom ró ánoan ni buru.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Maer ñer ínje umu n’ehalul ni guñen Aláemit. Mbi juosen nánonan firim fafu fagitene me músumol. O abaje sembe sasu sal eliŋen gáinen gagu golul ni ᵽoᵽ sal esenul maaro mamu mo nabaŋ me bi ni bugan bugagu ᵽe gaamme bugola.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Imerout síralam ace, imerout éurus ace, imerout bisimo ace.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Buru faŋaul jiffase bu ínje fumumom irok me ni guñenom bi ebaj wo ínje ni gupalom jusohola me.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Dó ᵽe ñer nigitenulgiten gaa búoh mamu nuotale urokal bi eramben bugagu galeh me, n’eosen dó gurim gagu go Afan ahu Yésu faŋaol alob me no naah me : “No núᵽunne usen, no gásumay gagu gufaŋe an o baseneri.” »
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 No nalob me aban, Pool naya gújul min alaw manur ni bugo.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ñer bugo ᵽe n’gúlloŋol n’ehondor n’ukoŋ ró élloŋ ésola.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Wafaŋ me ekanil n’guĉagor, wo uomme min Pool aagil me mati gubbañ gujuh buulol. Mbiban n’gútinenol bi ni baraca babu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.