Atos 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Abugeom Teofil,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 bi fo Aláemit akanol me natebor akay mbal émit. Balama atebor mbal émit, nasesen gúboñ ni garamben saa Biinum Banabe uᵽotoraol|uᵽotora bugo naĉob me.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Maagen mamu, bugo náᵽullo búsol eĉelol ni bakaner bammeŋe bi egitenil búoh o narondoŋ : gunah úvi gúuba (20) o n’éᵽullil ni elobil nímoro mala Jávi Aláemit.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Funah fice, o n’etiñor ni bugo, nasenil gáboñ gauge : « Jambi jírali me Yérusalem, bare mbi jinah wo Ᵽaaya alob me bi ekan, gáji gagu go nilobul me mala go.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Maagen Saaŋ Batis, o ni mal nábatisee bugan bugagu, bare buru, tale gunah guman, ᵽan jíbatisei ni Biinum Banabe. »
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Uᵽotoraaw gaomunor to me ni Yésu n’gurorenol ñer n’guoh : « Afanóli, ni ᵽiaŋ tinah taute nujae me eroben jávi jaju jal Israel ? »
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Naagil : « Jambi jiliᵽ effas nay tinah tautu tijae eĉigul ; Ᵽaaya nabebet to tíj to ni gaffas gola, ban ni re to.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Bare no Biinum Banabe bujae me éavul birembor ni buru, ᵽan jiyab sembe. No ñer ᵽan jíni me gajae me elob múmbam babe Yérusalem, ni Yúde ᵽooyo ni Samari, ni ᵽoᵽ bi to mof mítij me. »
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 No nalob me gurim gaugu aban, Yésu natebor akay mbal émit bugan bugagu baroŋer n’elujol ; ᵽúrto gápar n’gumeenol.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Bugo baroŋer n’éhaken émit yay dó Yésu atebor me akay mbaa ró, ni baj wáine gúuba gasimoe túen gúᵽullil to
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 n’guogil : « Eé bugaa Gálile, wa uĉile n’jinamo tautu éhaken émit yay ? Yésu ahumu, atebor me akay mbal émit, ᵽan ábbañul manur mamu ti jujugol me akay. »
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ñer uᵽotoraaw n’gúavul ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw gubbañ mbaa Yérusalem ; firijaŋ faufu fúraliut bo.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 No guĉih bo me, n’gujiŋ bi ni baŋ babu fatiya yaŋ yay dó guᵽi me nihi guomunor. Bugo guomme Ᵽier, Saaŋ, Saak ni Andere, Fílip ni Toma, Barutelemi ni Mácie, Saak añol Alife, Simoŋ atigena-bugan ahu, ni Yudas añol Saak. Yaŋ ésuifay|src="lb00235b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 1.13"
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Bugo ᵽe nihi guomunorwomunor nánonan bi galaw, manur ni waareaw, ni Mari jaw Yésu ni ᵽoᵽ guti Yésu.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Funah fice, bugan bugagu baomunorer butum bugan ekeme ni ávi, Ᵽier nailo n’etulil naagil :
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 « Gutiom, wo Biinum Banabe bulob me ni butum baa David ni Bahiĉer babu úariene ukano : biᵽi bo m’bulobolal mala Yudas, Yudas abbanno me áni ayaba-gayoŋ ahu ala gake me gujoh Yésu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 O ni wolal naamene, ban nabajene fugabol ni burok baube bo nuomal maa ni bo. »
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Ban no Yudas annom me galah ni bacam babu baa bakanerol báhoji mee, nalo agubogubo ateh farol min enilol esar n’etut, ban mulaol ᵽe ni mivisor.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Elob yauyu neuno náar bireg bugaa Yérusalem n’guvoh galah gaugu Hakeludamah, dóemme ni gúlobumil "galah gagu gaa físim".)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ᵽier nabbañ aagil : « Hiĉihiĉ n’élebur yay yal Ufóñ waw búoh : “Mbi yaŋol ejundeni, ban jambi an aĉin dó me !” Hiĉihiĉ ᵽoᵽ búoh : “Mbi ace aŋar burokol.”
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ñer n’gusen ujow bugan gúuba : gaa Susef, o guvoge me may Barusabas, n’gubbañ nihi gusalol Yusutus ; n’gusen may gaa Macias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Mbiban, bugo ᵽe n’gulaw guoh : « Aláemit, aw affas me waamme n’uinum bugan bugagu ᵽe, ugitenóli ᵽaa ay ni ubuge gaamme maa gúuba nuĉobe
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 bi eŋar ejukut yay yal aᵽotora yo Yudas ahat me min akay mbaa yayu yaamme yola faŋ. »
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ñer n’gulukor bi effas an ahumu, ban ni lo ni Macias ; min guŋarol gunaᵽ bugagu uᵽotora gaamme guñen ni an anur.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.