Atos 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Abugeom Teofil,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 bi fo Aláemit akanol me natebor akay mbal émit. Balama atebor mbal émit, nasesen gúboñ ni garamben saa Biinum Banabe uᵽotoraol|uᵽotora bugo naĉob me.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Maagen mamu, bugo náᵽullo búsol eĉelol ni bakaner bammeŋe bi egitenil búoh o narondoŋ : gunah úvi gúuba (20) o n’éᵽullil ni elobil nímoro mala Jávi Aláemit.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Funah fice, o n’etiñor ni bugo, nasenil gáboñ gauge : « Jambi jírali me Yérusalem, bare mbi jinah wo Ᵽaaya alob me bi ekan, gáji gagu go nilobul me mala go.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Maagen Saaŋ Batis, o ni mal nábatisee bugan bugagu, bare buru, tale gunah guman, ᵽan jíbatisei ni Biinum Banabe. »
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Uᵽotoraaw gaomunor to me ni Yésu n’gurorenol ñer n’guoh : « Afanóli, ni ᵽiaŋ tinah taute nujae me eroben jávi jaju jal Israel ? »
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Naagil : « Jambi jiliᵽ effas nay tinah tautu tijae eĉigul ; Ᵽaaya nabebet to tíj to ni gaffas gola, ban ni re to.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Bare no Biinum Banabe bujae me éavul birembor ni buru, ᵽan jiyab sembe. No ñer ᵽan jíni me gajae me elob múmbam babe Yérusalem, ni Yúde ᵽooyo ni Samari, ni ᵽoᵽ bi to mof mítij me. »
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 No nalob me gurim gaugu aban, Yésu natebor akay mbal émit bugan bugagu baroŋer n’elujol ; ᵽúrto gápar n’gumeenol.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Bugo baroŋer n’éhaken émit yay dó Yésu atebor me akay mbaa ró, ni baj wáine gúuba gasimoe túen gúᵽullil to
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 n’guogil : « Eé bugaa Gálile, wa uĉile n’jinamo tautu éhaken émit yay ? Yésu ahumu, atebor me akay mbal émit, ᵽan ábbañul manur mamu ti jujugol me akay. »
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ñer uᵽotoraaw n’gúavul ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw gubbañ mbaa Yérusalem ; firijaŋ faufu fúraliut bo.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 No guĉih bo me, n’gujiŋ bi ni baŋ babu fatiya yaŋ yay dó guᵽi me nihi guomunor. Bugo guomme Ᵽier, Saaŋ, Saak ni Andere, Fílip ni Toma, Barutelemi ni Mácie, Saak añol Alife, Simoŋ atigena-bugan ahu, ni Yudas añol Saak. Yaŋ ésuifay|src="lb00235b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 1.13"
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bugo ᵽe nihi guomunorwomunor nánonan bi galaw, manur ni waareaw, ni Mari jaw Yésu ni ᵽoᵽ guti Yésu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Funah fice, bugan bugagu baomunorer butum bugan ekeme ni ávi, Ᵽier nailo n’etulil naagil :
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 « Gutiom, wo Biinum Banabe bulob me ni butum baa David ni Bahiĉer babu úariene ukano : biᵽi bo m’bulobolal mala Yudas, Yudas abbanno me áni ayaba-gayoŋ ahu ala gake me gujoh Yésu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 O ni wolal naamene, ban nabajene fugabol ni burok baube bo nuomal maa ni bo. »
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ban no Yudas annom me galah ni bacam babu baa bakanerol báhoji mee, nalo agubogubo ateh farol min enilol esar n’etut, ban mulaol ᵽe ni mivisor.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Elob yauyu neuno náar bireg bugaa Yérusalem n’guvoh galah gaugu Hakeludamah, dóemme ni gúlobumil "galah gagu gaa físim".)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ᵽier nabbañ aagil : « Hiĉihiĉ n’élebur yay yal Ufóñ waw búoh : “Mbi yaŋol ejundeni, ban jambi an aĉin dó me !” Hiĉihiĉ ᵽoᵽ búoh : “Mbi ace aŋar burokol.”
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ñer n’gusen ujow bugan gúuba : gaa Susef, o guvoge me may Barusabas, n’gubbañ nihi gusalol Yusutus ; n’gusen may gaa Macias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Mbiban, bugo ᵽe n’gulaw guoh : « Aláemit, aw affas me waamme n’uinum bugan bugagu ᵽe, ugitenóli ᵽaa ay ni ubuge gaamme maa gúuba nuĉobe
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 bi eŋar ejukut yay yal aᵽotora yo Yudas ahat me min akay mbaa yayu yaamme yola faŋ. »
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ñer n’gulukor bi effas an ahumu, ban ni lo ni Macias ; min guŋarol gunaᵽ bugagu uᵽotora gaamme guñen ni an anur.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.