Atos 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Abugeom Teofil,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 bi fo Aláemit akanol me natebor akay mbal émit. Balama atebor mbal émit, nasesen gúboñ ni garamben saa Biinum Banabe uᵽotoraol|uᵽotora bugo naĉob me.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Maagen mamu, bugo náᵽullo búsol eĉelol ni bakaner bammeŋe bi egitenil búoh o narondoŋ : gunah úvi gúuba (20) o n’éᵽullil ni elobil nímoro mala Jávi Aláemit.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Funah fice, o n’etiñor ni bugo, nasenil gáboñ gauge : « Jambi jírali me Yérusalem, bare mbi jinah wo Ᵽaaya alob me bi ekan, gáji gagu go nilobul me mala go.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Maagen Saaŋ Batis, o ni mal nábatisee bugan bugagu, bare buru, tale gunah guman, ᵽan jíbatisei ni Biinum Banabe. »
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Uᵽotoraaw gaomunor to me ni Yésu n’gurorenol ñer n’guoh : « Afanóli, ni ᵽiaŋ tinah taute nujae me eroben jávi jaju jal Israel ? »
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Naagil : « Jambi jiliᵽ effas nay tinah tautu tijae eĉigul ; Ᵽaaya nabebet to tíj to ni gaffas gola, ban ni re to.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Bare no Biinum Banabe bujae me éavul birembor ni buru, ᵽan jiyab sembe. No ñer ᵽan jíni me gajae me elob múmbam babe Yérusalem, ni Yúde ᵽooyo ni Samari, ni ᵽoᵽ bi to mof mítij me. »
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 No nalob me gurim gaugu aban, Yésu natebor akay mbal émit bugan bugagu baroŋer n’elujol ; ᵽúrto gápar n’gumeenol.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Bugo baroŋer n’éhaken émit yay dó Yésu atebor me akay mbaa ró, ni baj wáine gúuba gasimoe túen gúᵽullil to
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 n’guogil : « Eé bugaa Gálile, wa uĉile n’jinamo tautu éhaken émit yay ? Yésu ahumu, atebor me akay mbal émit, ᵽan ábbañul manur mamu ti jujugol me akay. »
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ñer uᵽotoraaw n’gúavul ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw gubbañ mbaa Yérusalem ; firijaŋ faufu fúraliut bo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 No guĉih bo me, n’gujiŋ bi ni baŋ babu fatiya yaŋ yay dó guᵽi me nihi guomunor. Bugo guomme Ᵽier, Saaŋ, Saak ni Andere, Fílip ni Toma, Barutelemi ni Mácie, Saak añol Alife, Simoŋ atigena-bugan ahu, ni Yudas añol Saak. Yaŋ ésuifay|src="lb00235b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Mukanay 1.13"
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bugo ᵽe nihi guomunorwomunor nánonan bi galaw, manur ni waareaw, ni Mari jaw Yésu ni ᵽoᵽ guti Yésu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Funah fice, bugan bugagu baomunorer butum bugan ekeme ni ávi, Ᵽier nailo n’etulil naagil :
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 « Gutiom, wo Biinum Banabe bulob me ni butum baa David ni Bahiĉer babu úariene ukano : biᵽi bo m’bulobolal mala Yudas, Yudas abbanno me áni ayaba-gayoŋ ahu ala gake me gujoh Yésu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 O ni wolal naamene, ban nabajene fugabol ni burok baube bo nuomal maa ni bo. »
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ban no Yudas annom me galah ni bacam babu baa bakanerol báhoji mee, nalo agubogubo ateh farol min enilol esar n’etut, ban mulaol ᵽe ni mivisor.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Elob yauyu neuno náar bireg bugaa Yérusalem n’guvoh galah gaugu Hakeludamah, dóemme ni gúlobumil "galah gagu gaa físim".)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ᵽier nabbañ aagil : « Hiĉihiĉ n’élebur yay yal Ufóñ waw búoh : “Mbi yaŋol ejundeni, ban jambi an aĉin dó me !” Hiĉihiĉ ᵽoᵽ búoh : “Mbi ace aŋar burokol.”
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ñer n’gusen ujow bugan gúuba : gaa Susef, o guvoge me may Barusabas, n’gubbañ nihi gusalol Yusutus ; n’gusen may gaa Macias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Mbiban, bugo ᵽe n’gulaw guoh : « Aláemit, aw affas me waamme n’uinum bugan bugagu ᵽe, ugitenóli ᵽaa ay ni ubuge gaamme maa gúuba nuĉobe
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 bi eŋar ejukut yay yal aᵽotora yo Yudas ahat me min akay mbaa yayu yaamme yola faŋ. »
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ñer n’gulukor bi effas an ahumu, ban ni lo ni Macias ; min guŋarol gunaᵽ bugagu uᵽotora gaamme guñen ni an anur.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.