Atos 19

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Apolos aamme n’ésuh yay yaa Korent, Pool o nasat mof mamu maa gurijaŋ gagu min ajow bi Efes. No naĉih me, natoh bo ejangara guman,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 narorenil aagil : « No juju me éinen, jiyayab Biinum Banabe ? » N’guogol : « Júmusut juun gulob mala biinum bice banabe. »
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pool natajen aagil : « Gábatise gay ñer buru jiyabe ? » N’guogol : « Gaa Saaŋ. »
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ñer Pool naagil : « Saaŋ nábatisebatise bugan bugagu gamaŋ me gúbahen bakaneril, ban nah’aah bugal Israel mbi gúinen ni an ahu ajae me éjoul búsolol, yoemme gúinen ni Yésu. »
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 No guun me gurim gaugu, n’gumaŋ n’guyab gábatise ni gajow gal Ataw Yésu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ñer Pool narembenil guñenol, ban Biinum Banabe m’búavul ni bugo : n’gunamo elob gúlobum guce gaffasuti, nihi gulob ᵽoᵽ gurim gagu go Aláemit asenil me mbi gulob.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Bugan bugaubugi guᵽiloe bugan guñen ni gúuba.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ᵽúrto, Pool nah’anogen ni yaŋ yay yaa galaw nalob ni gakañen dó ; gueñ gúfaji o n’elolobor ni bugo, ban nah’alih éᵽajulil ŋanno ca mala Jávi Aláemit.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Bare gammeŋe n’guhoten liŋ n’gulat éinen, ban nihi gúfohul bulago babu bal Ataw bújoŋor fítiman fafu. Ñer búsol ma, Pool nahamenil bo min aŋar ejangaraay n’gúᵽur jolil, mbiban nah’alolobor ni bugo funah-ó-funah ni baŋ babu dó aligena ahu Tiranus nah’aligen me.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Mo may iki símit súuba siĉih. Ñer bugan bugagu gaĉin me ni mof mamu maa Asi, Esúif bi ni bugagu ró galet me Esúif, bugo ᵽe n’gutoh guun firim Ataw.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ñer Aláemit nah’akan min waf wajureruti ukano ni guñen gaa Pool,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 iki nihi guŋar urocob ni súmusor sagore enilol guremben ni gásomut me, ban úsomut waw núh’úᵽur ni bugo, ti ᵽoᵽ siseytane sasu.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ni baj Esúif guce gajatore me guban babu ᵽe bi éᵽuren siseytane ni bugan bugagu bugo sunogene me, gulih may eŋar gajow Ataw Yésu bi ekan burok baubu. Nihi guoh so : « Injé ilobul yo ni gajow gaa Yésu ahumu o Pool avaree me mola, júᵽur ! »
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Maumu guñol afan uteŋena ace Asúif, gajaol Sikeva, gukan mee may : guomme futoh ni gúuba.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Bare no gukan mo me, eseytane yay neogil : « Niffase Yésu ban ᵽoᵽ niffase ay aamme Pool ; bare buru, buru juomme bugay ? »
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 To baenah, áine ahu ala eseytane yay náñaggul álloŋil ban nahekil bugo ᵽooil ; nálatienil maagen mamu ni sembe iki gúteil gúᵽurul yaŋol sinil sirakel ni susola ró sammeŋe.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 No bugal Efes guun me dáuru, Esúif bi ni galet me Esúif ró, gáholi n’gunonil bugo ᵽe, ban ni gúkanum mámah gajow gagu gal Ataw Yésu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gammeŋe ni bugagu gabbanno me gúinen ni Yésu n’gulob bújoŋor bugan bugagu maarat mamu mo gukanen me.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Gammeŋe ni bugagu bugo nihi gukanen me waf waa múuet n’gútebul síleburil saa múuet íkiil gusaen bújoŋor ésuh yay ᵽe. Bugan bugagu n’guliᵽ effas úru ᵽe dasaeni me butum bu ni síralam, n’gujuh búoh butum súuli úvi gúuba ni guñen (50 000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Maumu sembe Ataw ni siĉil min firimol fuᵽol mof mamu fuban babu ᵽe.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 No dáuru ᵽe dígat me, Pool najoh bi ejow asat mof mamu maa Masedonia ni maa Akaya min ajow bi Yérusalem. Nah’aah : « Iᵽúrul me Yérusalem, niete ijow bi Rom. »
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ñer naboñ bi Masedonia bugan gúuba ni garambeneol me, ujail Tímonte ni Erasut, ban aĉila faŋaol nanamo bo ᵽan atajen ni mof mamu maa Asi.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ni tinah tautu, gáguo gámah n’gubaj dó Efes mala bulago Ataw Yésu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Bajen to aaᵽa úibor ace gajaol Demetirius, nah’aaᵽ ni síralam maŋ matiito manogore ni gávi álaemilil aarema o guvoge me Arutemis ; burok baubu nihi búŋarul urokaol síralam faŋ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ñer Demetirius ahumu naomen urokaaw ubugi, manur ni bugan bugagu ᵽe gakane me burok ti bo, min aagil : « E wáineaw, jiffase ᵽe búoh gásumayolal ni burok baube gújoumeul.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Jujuge ban juune, let dáre Efes bare, bare maageima ni mof mamu maa Asi ᵽoomo, Pool ahumu min ahek me bugan gammeŋe ni gurim, ban nábahen gáinenil naagil úlaemit waw bugo guñen arafuhow gucokore gulet úlaemit.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Dáuru júe hajen burok babu bololal, ban ᵽoᵽ júe kásul gajow gagu gaa gávi álaemit ahu aarema ámah ahu Arutemis ; aĉila o gumigelete me tánotan dáre Asi ni ᵽoᵽ ni mof mamu ᵽe, bájalool bújoŋor ésuh yay ᵽan ñer bubao. »
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 No guun me gurim gaugu, guiñil n’gutiñ ban ni gunamo éᵽib fatiya guoh : « Nájalojalo, Arutemis ahu ala bugaa Efes ! »
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ñer gáguo gagu n’guram ésuh yay ᵽooyo. N’gujoh wáine guce gúuba bugaa Masedonia gáᵽullo bo mimanur ni Pool, ujail Gaiyus ni Arisutaruk, guvusor gújaenum mbaa furobo fafu fámah fal ésuh yay.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pool namaŋen ejow atogil bo, bare ejangaraay n’gúfirol jambi ajow.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Gubugeol may guce, gaam bugan búgamah dó Asi, n’gúboñul gahoŋen n’guogol dó jamb’áffus bo me ni furobo faufu fámah fafu.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ni tinah tautu, gáguo n’gubaj dó ni fuomunor faufu : guce nihi gulob baloberil búbuli, bugaguil n’gulob may bolil búbuli, ban gammeŋe ni bugo guffasut hani jatiito waĉil me fuomunor faufu.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ñer Esúif yay n’gugiten ace áine gajaol Alsandul wabaj me, mbiban n’gutuñenol ayab gayoŋ, ban guce ni fítiman fafu n’guogol aŋar firim fafu min alob. Ñer Alsandul náh’ábilil gañen tima n’gújiol min alob ni bugo.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Bare no guffas me búoh aĉila Asúif, bugo ᵽooil nihi gúᵽib mimanur ᵽio gurim gagu ganur gagu nihi guoh : « Nájalojalo, Arutemis ahu ala bugaa Efes ! »
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Búsol, ahiĉa-gurim ahu ala ésuh yay nájuroril min akanil n’guᵽanor, aban naah : « Buru bugal Efes, ay affasut búoh ésuh yauye yal Efes yo eomme apoya ahu ala gávi álaemit ahu aarema ámah ahu Arutemis ni ᵽoᵽ enetal yay yola yaloulo me n’émit ?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 An ájuut aceŋ yo. Yo eĉil me juote jibeben, ban ᵽoᵽ jambi jusommen n’ekan waf uce buru m’baᵽinorut iki jítijen.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Jiŋallo bi tale wáineaw ubuge gabajut mee gahajen gánogan ni gávi gaugu, ban gulobut ᵽoᵽ maarat mánoman guya ni álaemit ahu aarema ololal.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Iní me Demetirius ni gupalol uroka babaj waf uce wásumutil ni an, baje gunah gaa bataliŋ ni ᵽoᵽ utaliŋa bugan ; mbi gusen ñer an ahumu bataliŋ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ban ᵽoᵽ íni me babaj waf uce wo jimaŋe eroren jitajen, ᵽan ubeli ni ganab ni fujoj fafu fájahor me bi burok ti baubu.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Wabaj me jama újue uĉil min guoh wolal bugan gamaŋe einnul gáguo n’ésuh yay nuomale, mata bajut waf wájue ugiten waĉil me fuomunor faufe. » No nalob me gurim gaugu aban, navis bugan bugagu.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 — ausente —
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.