Atos 19
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 No Apolos aamme n’ésuh yay yaa Korent, Pool o nasat mof mamu maa gurijaŋ gagu min ajow bi Efes. No naĉih me, natoh bo ejangara guman,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 narorenil aagil : « No juju me éinen, jiyayab Biinum Banabe ? » N’guogol : « Júmusut juun gulob mala biinum bice banabe. »
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pool natajen aagil : « Gábatise gay ñer buru jiyabe ? » N’guogol : « Gaa Saaŋ. »
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ñer Pool naagil : « Saaŋ nábatisebatise bugan bugagu gamaŋ me gúbahen bakaneril, ban nah’aah bugal Israel mbi gúinen ni an ahu ajae me éjoul búsolol, yoemme gúinen ni Yésu. »
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 No guun me gurim gaugu, n’gumaŋ n’guyab gábatise ni gajow gal Ataw Yésu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ñer Pool narembenil guñenol, ban Biinum Banabe m’búavul ni bugo : n’gunamo elob gúlobum guce gaffasuti, nihi gulob ᵽoᵽ gurim gagu go Aláemit asenil me mbi gulob.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Bugan bugaubugi guᵽiloe bugan guñen ni gúuba.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ᵽúrto, Pool nah’anogen ni yaŋ yay yaa galaw nalob ni gakañen dó ; gueñ gúfaji o n’elolobor ni bugo, ban nah’alih éᵽajulil ŋanno ca mala Jávi Aláemit.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Bare gammeŋe n’guhoten liŋ n’gulat éinen, ban nihi gúfohul bulago babu bal Ataw bújoŋor fítiman fafu. Ñer búsol ma, Pool nahamenil bo min aŋar ejangaraay n’gúᵽur jolil, mbiban nah’alolobor ni bugo funah-ó-funah ni baŋ babu dó aligena ahu Tiranus nah’aligen me.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Mo may iki símit súuba siĉih. Ñer bugan bugagu gaĉin me ni mof mamu maa Asi, Esúif bi ni bugagu ró galet me Esúif, bugo ᵽe n’gutoh guun firim Ataw.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ñer Aláemit nah’akan min waf wajureruti ukano ni guñen gaa Pool,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 iki nihi guŋar urocob ni súmusor sagore enilol guremben ni gásomut me, ban úsomut waw núh’úᵽur ni bugo, ti ᵽoᵽ siseytane sasu.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ni baj Esúif guce gajatore me guban babu ᵽe bi éᵽuren siseytane ni bugan bugagu bugo sunogene me, gulih may eŋar gajow Ataw Yésu bi ekan burok baubu. Nihi guoh so : « Injé ilobul yo ni gajow gaa Yésu ahumu o Pool avaree me mola, júᵽur ! »
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Maumu guñol afan uteŋena ace Asúif, gajaol Sikeva, gukan mee may : guomme futoh ni gúuba.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Bare no gukan mo me, eseytane yay neogil : « Niffase Yésu ban ᵽoᵽ niffase ay aamme Pool ; bare buru, buru juomme bugay ? »
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 To baenah, áine ahu ala eseytane yay náñaggul álloŋil ban nahekil bugo ᵽooil ; nálatienil maagen mamu ni sembe iki gúteil gúᵽurul yaŋol sinil sirakel ni susola ró sammeŋe.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 No bugal Efes guun me dáuru, Esúif bi ni galet me Esúif ró, gáholi n’gunonil bugo ᵽe, ban ni gúkanum mámah gajow gagu gal Ataw Yésu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gammeŋe ni bugagu gabbanno me gúinen ni Yésu n’gulob bújoŋor bugan bugagu maarat mamu mo gukanen me.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Gammeŋe ni bugagu bugo nihi gukanen me waf waa múuet n’gútebul síleburil saa múuet íkiil gusaen bújoŋor ésuh yay ᵽe. Bugan bugagu n’guliᵽ effas úru ᵽe dasaeni me butum bu ni síralam, n’gujuh búoh butum súuli úvi gúuba ni guñen (50 000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Maumu sembe Ataw ni siĉil min firimol fuᵽol mof mamu fuban babu ᵽe.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 No dáuru ᵽe dígat me, Pool najoh bi ejow asat mof mamu maa Masedonia ni maa Akaya min ajow bi Yérusalem. Nah’aah : « Iᵽúrul me Yérusalem, niete ijow bi Rom. »
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ñer naboñ bi Masedonia bugan gúuba ni garambeneol me, ujail Tímonte ni Erasut, ban aĉila faŋaol nanamo bo ᵽan atajen ni mof mamu maa Asi.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ni tinah tautu, gáguo gámah n’gubaj dó Efes mala bulago Ataw Yésu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Bajen to aaᵽa úibor ace gajaol Demetirius, nah’aaᵽ ni síralam maŋ matiito manogore ni gávi álaemilil aarema o guvoge me Arutemis ; burok baubu nihi búŋarul urokaol síralam faŋ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ñer Demetirius ahumu naomen urokaaw ubugi, manur ni bugan bugagu ᵽe gakane me burok ti bo, min aagil : « E wáineaw, jiffase ᵽe búoh gásumayolal ni burok baube gújoumeul.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Jujuge ban juune, let dáre Efes bare, bare maageima ni mof mamu maa Asi ᵽoomo, Pool ahumu min ahek me bugan gammeŋe ni gurim, ban nábahen gáinenil naagil úlaemit waw bugo guñen arafuhow gucokore gulet úlaemit.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Dáuru júe hajen burok babu bololal, ban ᵽoᵽ júe kásul gajow gagu gaa gávi álaemit ahu aarema ámah ahu Arutemis ; aĉila o gumigelete me tánotan dáre Asi ni ᵽoᵽ ni mof mamu ᵽe, bájalool bújoŋor ésuh yay ᵽan ñer bubao. »
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 No guun me gurim gaugu, guiñil n’gutiñ ban ni gunamo éᵽib fatiya guoh : « Nájalojalo, Arutemis ahu ala bugaa Efes ! »
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ñer gáguo gagu n’guram ésuh yay ᵽooyo. N’gujoh wáine guce gúuba bugaa Masedonia gáᵽullo bo mimanur ni Pool, ujail Gaiyus ni Arisutaruk, guvusor gújaenum mbaa furobo fafu fámah fal ésuh yay.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pool namaŋen ejow atogil bo, bare ejangaraay n’gúfirol jambi ajow.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Gubugeol may guce, gaam bugan búgamah dó Asi, n’gúboñul gahoŋen n’guogol dó jamb’áffus bo me ni furobo faufu fámah fafu.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ni tinah tautu, gáguo n’gubaj dó ni fuomunor faufu : guce nihi gulob baloberil búbuli, bugaguil n’gulob may bolil búbuli, ban gammeŋe ni bugo guffasut hani jatiito waĉil me fuomunor faufu.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ñer Esúif yay n’gugiten ace áine gajaol Alsandul wabaj me, mbiban n’gutuñenol ayab gayoŋ, ban guce ni fítiman fafu n’guogol aŋar firim fafu min alob. Ñer Alsandul náh’ábilil gañen tima n’gújiol min alob ni bugo.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Bare no guffas me búoh aĉila Asúif, bugo ᵽooil nihi gúᵽib mimanur ᵽio gurim gagu ganur gagu nihi guoh : « Nájalojalo, Arutemis ahu ala bugaa Efes ! »
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Búsol, ahiĉa-gurim ahu ala ésuh yay nájuroril min akanil n’guᵽanor, aban naah : « Buru bugal Efes, ay affasut búoh ésuh yauye yal Efes yo eomme apoya ahu ala gávi álaemit ahu aarema ámah ahu Arutemis ni ᵽoᵽ enetal yay yola yaloulo me n’émit ?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 An ájuut aceŋ yo. Yo eĉil me juote jibeben, ban ᵽoᵽ jambi jusommen n’ekan waf uce buru m’baᵽinorut iki jítijen.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Jiŋallo bi tale wáineaw ubuge gabajut mee gahajen gánogan ni gávi gaugu, ban gulobut ᵽoᵽ maarat mánoman guya ni álaemit ahu aarema ololal.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Iní me Demetirius ni gupalol uroka babaj waf uce wásumutil ni an, baje gunah gaa bataliŋ ni ᵽoᵽ utaliŋa bugan ; mbi gusen ñer an ahumu bataliŋ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ban ᵽoᵽ íni me babaj waf uce wo jimaŋe eroren jitajen, ᵽan ubeli ni ganab ni fujoj fafu fájahor me bi burok ti baubu.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Wabaj me jama újue uĉil min guoh wolal bugan gamaŋe einnul gáguo n’ésuh yay nuomale, mata bajut waf wájue ugiten waĉil me fuomunor faufe. » No nalob me gurim gaugu aban, navis bugan bugagu.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.