Atos 19

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No Apolos aamme n’ésuh yay yaa Korent, Pool o nasat mof mamu maa gurijaŋ gagu min ajow bi Efes. No naĉih me, natoh bo ejangara guman,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 narorenil aagil : « No juju me éinen, jiyayab Biinum Banabe ? » N’guogol : « Júmusut juun gulob mala biinum bice banabe. »
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pool natajen aagil : « Gábatise gay ñer buru jiyabe ? » N’guogol : « Gaa Saaŋ. »
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ñer Pool naagil : « Saaŋ nábatisebatise bugan bugagu gamaŋ me gúbahen bakaneril, ban nah’aah bugal Israel mbi gúinen ni an ahu ajae me éjoul búsolol, yoemme gúinen ni Yésu. »
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 No guun me gurim gaugu, n’gumaŋ n’guyab gábatise ni gajow gal Ataw Yésu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ñer Pool narembenil guñenol, ban Biinum Banabe m’búavul ni bugo : n’gunamo elob gúlobum guce gaffasuti, nihi gulob ᵽoᵽ gurim gagu go Aláemit asenil me mbi gulob.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Bugan bugaubugi guᵽiloe bugan guñen ni gúuba.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ᵽúrto, Pool nah’anogen ni yaŋ yay yaa galaw nalob ni gakañen dó ; gueñ gúfaji o n’elolobor ni bugo, ban nah’alih éᵽajulil ŋanno ca mala Jávi Aláemit.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Bare gammeŋe n’guhoten liŋ n’gulat éinen, ban nihi gúfohul bulago babu bal Ataw bújoŋor fítiman fafu. Ñer búsol ma, Pool nahamenil bo min aŋar ejangaraay n’gúᵽur jolil, mbiban nah’alolobor ni bugo funah-ó-funah ni baŋ babu dó aligena ahu Tiranus nah’aligen me.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mo may iki símit súuba siĉih. Ñer bugan bugagu gaĉin me ni mof mamu maa Asi, Esúif bi ni bugagu ró galet me Esúif, bugo ᵽe n’gutoh guun firim Ataw.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ñer Aláemit nah’akan min waf wajureruti ukano ni guñen gaa Pool,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 iki nihi guŋar urocob ni súmusor sagore enilol guremben ni gásomut me, ban úsomut waw núh’úᵽur ni bugo, ti ᵽoᵽ siseytane sasu.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ni baj Esúif guce gajatore me guban babu ᵽe bi éᵽuren siseytane ni bugan bugagu bugo sunogene me, gulih may eŋar gajow Ataw Yésu bi ekan burok baubu. Nihi guoh so : « Injé ilobul yo ni gajow gaa Yésu ahumu o Pool avaree me mola, júᵽur ! »
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Maumu guñol afan uteŋena ace Asúif, gajaol Sikeva, gukan mee may : guomme futoh ni gúuba.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Bare no gukan mo me, eseytane yay neogil : « Niffase Yésu ban ᵽoᵽ niffase ay aamme Pool ; bare buru, buru juomme bugay ? »
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 To baenah, áine ahu ala eseytane yay náñaggul álloŋil ban nahekil bugo ᵽooil ; nálatienil maagen mamu ni sembe iki gúteil gúᵽurul yaŋol sinil sirakel ni susola ró sammeŋe.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 No bugal Efes guun me dáuru, Esúif bi ni galet me Esúif ró, gáholi n’gunonil bugo ᵽe, ban ni gúkanum mámah gajow gagu gal Ataw Yésu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Gammeŋe ni bugagu gabbanno me gúinen ni Yésu n’gulob bújoŋor bugan bugagu maarat mamu mo gukanen me.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Gammeŋe ni bugagu bugo nihi gukanen me waf waa múuet n’gútebul síleburil saa múuet íkiil gusaen bújoŋor ésuh yay ᵽe. Bugan bugagu n’guliᵽ effas úru ᵽe dasaeni me butum bu ni síralam, n’gujuh búoh butum súuli úvi gúuba ni guñen (50 000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Maumu sembe Ataw ni siĉil min firimol fuᵽol mof mamu fuban babu ᵽe.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 No dáuru ᵽe dígat me, Pool najoh bi ejow asat mof mamu maa Masedonia ni maa Akaya min ajow bi Yérusalem. Nah’aah : « Iᵽúrul me Yérusalem, niete ijow bi Rom. »
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ñer naboñ bi Masedonia bugan gúuba ni garambeneol me, ujail Tímonte ni Erasut, ban aĉila faŋaol nanamo bo ᵽan atajen ni mof mamu maa Asi.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ni tinah tautu, gáguo gámah n’gubaj dó Efes mala bulago Ataw Yésu.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Bajen to aaᵽa úibor ace gajaol Demetirius, nah’aaᵽ ni síralam maŋ matiito manogore ni gávi álaemilil aarema o guvoge me Arutemis ; burok baubu nihi búŋarul urokaol síralam faŋ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ñer Demetirius ahumu naomen urokaaw ubugi, manur ni bugan bugagu ᵽe gakane me burok ti bo, min aagil : « E wáineaw, jiffase ᵽe búoh gásumayolal ni burok baube gújoumeul.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Jujuge ban juune, let dáre Efes bare, bare maageima ni mof mamu maa Asi ᵽoomo, Pool ahumu min ahek me bugan gammeŋe ni gurim, ban nábahen gáinenil naagil úlaemit waw bugo guñen arafuhow gucokore gulet úlaemit.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Dáuru júe hajen burok babu bololal, ban ᵽoᵽ júe kásul gajow gagu gaa gávi álaemit ahu aarema ámah ahu Arutemis ; aĉila o gumigelete me tánotan dáre Asi ni ᵽoᵽ ni mof mamu ᵽe, bájalool bújoŋor ésuh yay ᵽan ñer bubao. »
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 No guun me gurim gaugu, guiñil n’gutiñ ban ni gunamo éᵽib fatiya guoh : « Nájalojalo, Arutemis ahu ala bugaa Efes ! »
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ñer gáguo gagu n’guram ésuh yay ᵽooyo. N’gujoh wáine guce gúuba bugaa Masedonia gáᵽullo bo mimanur ni Pool, ujail Gaiyus ni Arisutaruk, guvusor gújaenum mbaa furobo fafu fámah fal ésuh yay.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pool namaŋen ejow atogil bo, bare ejangaraay n’gúfirol jambi ajow.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Gubugeol may guce, gaam bugan búgamah dó Asi, n’gúboñul gahoŋen n’guogol dó jamb’áffus bo me ni furobo faufu fámah fafu.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ni tinah tautu, gáguo n’gubaj dó ni fuomunor faufu : guce nihi gulob baloberil búbuli, bugaguil n’gulob may bolil búbuli, ban gammeŋe ni bugo guffasut hani jatiito waĉil me fuomunor faufu.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ñer Esúif yay n’gugiten ace áine gajaol Alsandul wabaj me, mbiban n’gutuñenol ayab gayoŋ, ban guce ni fítiman fafu n’guogol aŋar firim fafu min alob. Ñer Alsandul náh’ábilil gañen tima n’gújiol min alob ni bugo.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Bare no guffas me búoh aĉila Asúif, bugo ᵽooil nihi gúᵽib mimanur ᵽio gurim gagu ganur gagu nihi guoh : « Nájalojalo, Arutemis ahu ala bugaa Efes ! »
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Búsol, ahiĉa-gurim ahu ala ésuh yay nájuroril min akanil n’guᵽanor, aban naah : « Buru bugal Efes, ay affasut búoh ésuh yauye yal Efes yo eomme apoya ahu ala gávi álaemit ahu aarema ámah ahu Arutemis ni ᵽoᵽ enetal yay yola yaloulo me n’émit ?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 An ájuut aceŋ yo. Yo eĉil me juote jibeben, ban ᵽoᵽ jambi jusommen n’ekan waf uce buru m’baᵽinorut iki jítijen.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Jiŋallo bi tale wáineaw ubuge gabajut mee gahajen gánogan ni gávi gaugu, ban gulobut ᵽoᵽ maarat mánoman guya ni álaemit ahu aarema ololal.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Iní me Demetirius ni gupalol uroka babaj waf uce wásumutil ni an, baje gunah gaa bataliŋ ni ᵽoᵽ utaliŋa bugan ; mbi gusen ñer an ahumu bataliŋ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ban ᵽoᵽ íni me babaj waf uce wo jimaŋe eroren jitajen, ᵽan ubeli ni ganab ni fujoj fafu fájahor me bi burok ti baubu.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Wabaj me jama újue uĉil min guoh wolal bugan gamaŋe einnul gáguo n’ésuh yay nuomale, mata bajut waf wájue ugiten waĉil me fuomunor faufe. » No nalob me gurim gaugu aban, navis bugan bugagu.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.